从功能对等理论看《冰河世纪3.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等理论看《冰河世纪3

  [摘 要] 随着经济全球化各种文化交流逐渐增多,各个国家的电影都走上了国际市场,电影作为传播信息文化的载体,它能让观众了解到不同国家的历史文化、民族精神和生活习俗。字幕翻译作为消除语言障碍促进文化传播的媒介,它在电影的推广中扮演着很重要的角色,翻译者在翻译过程中还需考虑到文化的差异。本文以英文电影《冰河世纪3》为例,分析影视字幕翻译功能中的对等理论,并分别从字幕平衡、文化语境和人物语气三个方面探索功能对等理论的指导性作用。 中国论文网   [关键词] 影视字幕翻译;《冰河世纪3》;功能对等理论   字幕翻译是介于文学和影视之间的一种特殊文学,字幕翻译除了对翻译者有较高翻译水平的要求外,还要求翻译者具有良好的语言组织能力,能用生动准确的语句将原片中的思想和内涵表现出来,在有限的时间和空间内将人物表情和口吻相似化。影视字幕翻译行业在我国发展时间较短,且从事相关专业的研究人员不多,关于字幕翻译方面的学术文章少之又少,零散、片面的研究范围使得我国尚未形成字幕翻译理论体系。相对来说国外研究字幕翻译的时间长,翻译理论体系也趋于完善,因而在影视翻译的研究中有多元化的翻译视角和翻译理论,常见的几种翻译理论有目的论、权力操控论、关联理论、归化理论和描述性翻译学。另外,美国的著名翻译理论家奈达曾针对字幕翻译策略提出了功能对等理论,对此他曾表示:字幕翻译就是使用最准确生动的语言对原文的语言信息进行再现的过程,因此,字幕翻译最理想的程度就是翻译的字幕与原文的语言是最贴近且含义对等的,这就意味着翻译者对语言的反应应与源语读者的反应一致。   一、电影《冰河世纪3》   《冰河世纪3》是“冰河世纪”系列的又一部巨作,该系列前两集的全球票房加起来高达12亿美元。电影《冰河世纪3》讲述的是它们与恐龙发生的一系列事情,第二部故事的结尾讲到了曼尼和艾莉结婚,而第三部的一开始就介绍了曼尼与艾莉的结晶小长毛象即将诞生,树懒希德因偷走恐龙蛋而被霸王龙掳走,为了救助同伴曼尼不得不离开即将生产的艾莉;而“练习”吃素的迭戈也决心利用这次机会证明自己到底能不能成为一只剑齿虎;人见人烦的希德依然保持着贪生怕死的个性,随着第三集的到来它开创了人生的第二春,甚至给恐龙当起了奶妈;松鼠斯克莱特特依然没有吃到橡子,还遭遇了新的问题——爱情。《冰河世纪3》与前两部相比最大的不同在于没有局限于冰川时代,伴随着它们的寻找和冒险,背景转换到了热带雨林,主角则由原来的斯克莱特特、希德、曼尼、迭戈,还额外增加了巨型恐龙。   二、功能对等理论   功能对等理论是由美国著名翻译理论家奈达在20世纪中期提出来的,并在此基础上发展了一套自己的翻译理论体系,所谓“功能对等”是指在翻译过程中应灵活处理文字和人物口吻之间的关系,使得两种语言在功能上达到对等平衡。功能对等理论是该翻译理论体系的核心,这一理论明确地指出翻译的最终目的是让译语将源语信息进行再现,翻译的方法则是使用与源语最贴近的语言,使它们达到语言功能上的对等。语言功能是指在使用过程中语言本身发挥的作用,尽管语言在使用过程中会存在语音、语法、表达形式和表达习惯上的差异,但它们具有的功能却是相似的。针对语言的功能问题,翻译者必须满足以下四个条件,即传达信息、体现原作的精神与风格、语言流畅自然且符合语言习惯、观众在观看过程中会有类似的语言反应。在满足这四个条件的前提下尽量让译语与人物口吻协调一致,在这个过程中总会出现一些内容或形式上的矛盾,当矛盾无法调和时我们应尽量满足内容上的需求,让译文的功能更贴近于原文。   三、从功能对等理论看《冰河世纪3》的字幕翻译   字幕翻译不仅受到原作的影响,同时还受到时间和空间上的双重限制,在字幕翻译过程中除了要体现原文含义外,还需满足目的语的语言习惯,从奈达功能对等理论的角度分析,译者在翻译过程中,需综合考虑主题发展、话语环境、语言习惯及情景过程等多方面因素。   (一)灵活处理字幕翻译中的保留和创新,达到双向结合和平衡   在奈达的功能对等理论中译者在翻译过程中首先应满足原文的语义要求,其次要尽量凸显出原文的风格和特色,影视字幕翻译是为了消除语言障碍让观众更好地理解影片的内涵。基于以上两点,译者在影片《冰河世纪3》的字幕翻译中,对原文的语言进行了有效的保留和创新,在保持原文的艺术和文化内涵的同时,洋溢着中国语言特色,让观众在情感上产生共鸣。例如在影片中曼尼在训斥小恐龙欺负其他动物时有这样一句台词:Eating kids is not a discipline issue.在这句台词中“discipline issue”如果直译的话就翻译成纪律问题,但这样翻译会让许多中国观众产生困惑,因此我们将它翻译成不听话,所以这句话的意思是吃人家小孩不仅仅是不听话的表现。此时希德出来维护小恐龙说:But

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档