中国翻译协会标准翻译服务采购指引第1部分笔译.PDFVIP

  • 265
  • 0
  • 约1.4万字
  • 约 21页
  • 2018-03-10 发布于天津
  • 举报

中国翻译协会标准翻译服务采购指引第1部分笔译.PDF

中国翻译协会标准翻译服务采购指引第1部分笔译

中国翻译协会标准 T/TAC 2—xxxx 翻译服务采购指南 第1 部分:笔译 Guidelines on Procurement of Translation Services Part I: Translation (征求意见稿) 2017-xx-xx 发布 2018-xx-xx 实施 中国翻译协会 发 布 0 前 言 为进一步规范翻译服务采购活动,引导和帮助翻译服务采购方更方便地采购翻译服务产 品,有的放矢地选择翻译服务供应商,由中国翻译协会翻译服务委员会牵头组织编写了《翻 译服务采购指南》。 《翻译服务采购指南》分为两个部分 ——第1 部分:笔译; ——第2 部分:口译。 本指南为《翻译服务采购指南 第1 部分:笔译》 本指南由中国翻译协会翻译服务委员会提出。 本指南由中国翻译协会归口。 本指南由中国翻译协会负责解释。 本指南起草单位:武汉市华译翻译有限公司、无锡市翻译协会、厦门精艺达翻译服务有 限公司、百通思达翻译咨询有限公司、成都精益通翻译有限公司、贵州领航科技有限公司、 中国船舶信息中心。 本指南主要起草人:刘振营、吴兴、韦忠和、鞠成涛、马帅、叶立林、顾小放。 1 引 言 在中国经济飞速发展的几十年间,中国实施的“走出去”、“引进来”战略,特别是“一 带一路”倡议的提出,已经得到越来越多国家的响应,使得翻译服务的需求增速加快,翻译 服务采购特别是招标采购活动越来越多。 制定一个能够使采购方和翻译服务提供方均能共同遵守的规则,确保供需双方的良好沟 通和信息对称,从而营造一个公平公正的翻译服务采购环境,最大限度地保护供需双方利益, 是编制本指南的最终目的。 影响翻译服务采购的因素主要包括采购方自身需求的确定和对供应商的评估要素。本指 南就翻译服务采购的采购要求和供应商的基本评估要素做出了规定。 2 翻译服务采购指南 第1 部分:笔译 1 范围 本指南明确了进行笔译服务采购时需要提供或了解的信息、需要制备的文件,以及所需 要的过程等,并就如何评估翻译服务供应商提供参考要素和方法。 本指南只适用于采购笔译服务业务。本标准条款中的“翻译”专指笔译。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是标注日期的引用文件,仅标注日期版本 适用于本文件。凡是不标注日期的引用文件,其最新版本(包括所有修改单)适用于本文件。 GB/T 19363.1-2008 翻译服务规范第1 部分:笔译 GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求 GB/T 19000-2016 质量管理体系 ZYF 002-2014 笔译服务报价规范 T/TAC 1-2016 翻译服务笔译服务要求 T/TAC 2-2017 口笔译人员基本能力要求 F 2575-14 翻译质量控制标准指南 3 术语和定义 T/TAC 1-2016 界定的以及下列术语和定义适用于本指南。 3.1 区域特性 locale 目标受众体所使用的语言和所处地域目标群体在语言、文化、技术和地理习俗等方面特 有的特性、信息或惯例的集合。 3.2 源语言source language 源文本使用的语言 3.3 源文本 source text 待笔译的文本 3.4 目标语言 target language 源语言笔译后生成的语言 3 3.5 目标文本target text

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档