口译与笔译的差异.pptVIP

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译与笔译的差异

口译与笔译之差别 A Lecture on Difference between Oral English and Written English A Lecture on Difference between Oral English and Written English 讲座 主讲人:仰恩大学英语系 丘蔚勋 副教授 《A Lecture on Difference between Oral English and Written English》 先说点有关翻译的几点小知识,翻译从它的手段上来说可分为:笔译、口译和机器翻译。笔译工作者叫“translator”,口译工作者叫“interpreter”。 还有一种口译工作者叫“通司”,这种人会讲某国语言但并不会读更不会写该国语言。 笔译与口译在表达同一事物时是有区别的; Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According to B·I Evans, so far apart that they almost constitute two different language ”. 这短短的一段英语说的是什么呢?它说明二点:一、口语是用耳朵来听的,而笔译是写给眼睛看的。二、根据伊万斯所言,笔译和口译几乎是像二种不同的语言。伊万斯的话或许夸张了点,但毕竟说出了要点,笔译和口译是有区别的。 那么,笔译与口译到底区别在哪儿呢?我们不妨从以下两个方面来探讨两者的不同。 一、Difference in Wording (用词上的区别) 例子: 1.(一则广告):某一商业街一家鞋店曾挂有一块牌子,上面写道:“这里的鞋子全为逛街者准备,不妨进来试试”。外国旅游者问译员牌子上说啥。 译员顺口译出:“Shoes for street walking. Come in and have a fit”。外国游客一听戛然止步,一个个快步逃离这家鞋店。 这是为什么呢?原来译员说的“Street walking”在英语里意为“prostitution/street women(在街头拉客的妓女)”,可想而知,该译员回公司定必被炒鱿鱼不可。 2.人们分手时,通常说 Good-bye, Bye-bye, Au revior 或 Hasta la vista。有时,主人会把客人送门口,并说:“你走好” “你慢走” 如果客人是骑自行车来,主人还会说“骑慢点”。 其实这些都是主人送客的客套话。 如果你用笔译方式去译: ”你慢走”译成“Go slowly,please。” 或者“walk slowly,please。” 试问如此说法令客人何时才到家? 正确的说法是: “watch your steps” “Be careful”。 3.在大连一次国际服装节开幕式上。来宾们就坐后,主持人首先致词“女士们,先生们。 大家晚上好,大家请坐好,大会马上开始”。 来宾们中不乏有外国人。 译员马上译成英语 “Ladies,Gentlemen,please be seated” 咋听并没有什么错,其实这是笔译的译法,这一说不打紧,但却弄得在座位上的外国人坐立不安茫然不知所措。 他们在想:“不都坐好了吗?难道还起身再找位置坐不成?” 其实,上句话正确口译是: “Attention please。” 4.在许多场合主办方常会邀请某些当地官员出席开幕式,揭幕式,开工典礼之类的大会。主持人常常会用这样一二句客套话语“请XX领导给我们讲话。”于是,领导人便站在扩大器说“我也没什么准备,就随便说几句吧!” 有位口译员把它译成: “I haven’t prepared well, so I will just say some words casually.” 台下的外国人听了之后都摇摇头,耸耸肩。 他们是在表示说:“我们是当回事来的(We take it serious),怎能浪费时间听你闲聊呢!” 5.又如在宴会上主人说:“今晚菜不好吃,请诸位多多包涵。”译员说话也不知道转弯,照直说了,弄得在座者面面相视,“烤鸭好吃,中国饺子更绝,怎会是不好吃呢,也许有比这些更好吃的,等着吧!”其实,主人的真正的含义是:“Thank you for coming!” 接着,宴会结束前,主人还会客套一番:“我们这里条件差,招待不周,没吃好,欢迎下次再来!” 译员即刻译成:“O

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档