文翻译理论部分.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约5.65千字
  • 约 23页
  • 2018-03-07 发布于浙江
  • 举报
文翻译理论部分

5. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. (Francis Bacon’s Of Studies) 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译) 散文的翻译 1. 努力体现散文的风格特点。翻译中两种互 译语言的文体必须保持一致 。任何一篇文章译的是 否畅达 ,都要涉及到两种语言的文体是否保持一致 。 作为一种文体 ,散文有独特的语言风格 , 即“自由潇 洒” 。译作对原文的达意 , 不仅是对表面字意的忠 实 ,使原作的语言风格在译文中得到体现 ,而且也是 对散文翻译达到“信” 、 “顺”标准的要求之一 。 而风格是否可译呢  这一直是翻译界争论不休 的问题 。对此人们的看法不同 。一种观点认为 , 风 格相对内容而言属于形式方面的东西 , 不可

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档