[英语学习]英语文学翻译.pptVIP

  • 93
  • 0
  • 约2.37万字
  • 约 99页
  • 2018-03-08 发布于浙江
  • 举报
[英语学习]英语文学翻译

授课安排”魔方” 专题”小魔方”之七: 文学翻译简介 文学文体的翻译方法 文学翻译是一项再现艺术的语言活动, 它除了翻译的一般特性外, 还具有再创造性。文学翻译要真实再现原著的思想意境及语言表达方式就必然涉及语言的模糊性。文学翻译是艺术的再创造, 是艺术的模糊再现。 钱钟书“化境” 之说: 文学的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境了。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。 走到《镜》子里 《阿丽丝镜中奇遇记》 《阿丽丝镜中奇遇记》(也译为《走到镜子里》作为《阿丽丝漫游奇境记》的姊妹篇在英国的风行程度,丝毫不亚于我国的《西游记》。 《阿丽丝镜中奇遇记》 《镜》是一本充满了文字游戏的“似通不通”的书,许多的译者不敢译它,是怕“本来已经是似通的不通,再译了变成不通的不通了”。 赵元任先生是第一位将此书译成中文的译者。九十年代以后,《镜》的译本越来越多,其中以许季鸿先生的译本较为普遍并具有代表性。 怎一个信字了得? 怎一个信字了得? 怎一个信字了得? 在例句(1)中,作者创造性地使用了“Boughwough”这个和“bow-wow”发音相似的词,使读者读到这里,自然地会将“Bou

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档