[英语学习]语序调整.pptVIP

  • 166
  • 0
  • 约5.77千字
  • 约 43页
  • 2018-03-08 发布于浙江
  • 举报
[英语学习]语序调整

四、汉译英基础翻译要点 第四章 语序的调整 汉英句中主要成分的语序是基本相同的(当然也有例外),如主语在谓语之前,宾语在谓语动词之后等。然而,汉英句中的修饰成分,如各种定语的位置和各种状语的次序,则有同有异,变化极多。所以,调整语序的重点在定语和状语。 4.1 定语位置 1.实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。 The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. 2.这恐怕是目前唯一可行的办法。 That will be the only thing to do now. 3.这些是我们面对的主要问题。 Those are the chief problems facing us. 4.得到最高分的学生将获奖学金。 The student who receives the highest score will be awarded a scholarship. B. 汉英定语的修饰序列不尽相同.在汉语中,几个定语连用时,习惯上把最能表明物质本质的放在最前面,离中心词较远;而英语往往与此相反,越是能表明事物基本性质的定语越要靠近中心词。因此,英译时要依照下述英语的习惯顺序作适当调整。 1.

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档