- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化语用学与翻译
跨文化语用学与翻译 030130110 和敬 英国学者Jenny Thomas 在其Pragmatics: Meaning in Interaction 中将语用学定义为:语用学是研究互动意义的一门学科,即:意义并非词语所固有的,也不是说者或听者所赋予的,意义的表达和理解是一个动态过程。它包括说者和听者对意义的共同磋商,话语语境(context of an utterance)及话语潜在意义的相互作用。[1] 把跨文化语用学引入到翻译研究,目的在于利用跨文化语用学在语言形式层面,如语言、词汇、语法、修辞和语篇的对比分析,使人们能在更高层次上加强对文化翻译的理解和实际运用,既拓展跨文化语用学的研究空间。又提高翻译理论的理论性。 与跨文化语用学和翻译相关的论文包括了五个方面: 跨文化语用学对翻译的指导作用以及从跨文化语用学看“翻译等值论” 跨文化语用学中的文化因素与语用翻译 跨文化语用学下的公示语的应用 语用失误中的文化差异对广告翻译的影响 跨文化语用学视角下外宣材料的翻译策略研究 周敏在其《跨文化语用学对翻译的指导作用》中指出,跨文化语用学的研究对于翻译原则的把握、翻译特殊现象如不可译性等能做出合理的解释及方向性的指导。 美国翻译理论家尤金.奈达说,翻译是两种文化之间的交谈。[2] 因此,真正的成功的翻译,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不能达到两种语言之间的真正交流。[3] 关丽娜则从跨文化语用学的角度来看“翻译等值论”这一翻译理论。跨文化语用学集中讨论了功能对等、概念对等、语言对等、测量对等和抽样对等这5个方面。她从这5个方面来理解奈达提出的等值论,并用此指导了翻译实践,并指出跨文化语用学主要解决的是对等问题。而且,她还说了奈达的功能对等是相对的,是在对比基础上的一个基本的对等。 最后,她指出翻译是两种不同语言相互转化的问题。跨文化语用学作为语用学的一个分支,其中的对等问题对于翻译实践及全面理解翻译中的对等有指导作用。 卢文戈和孙英在《跨文化中的文化因素与语用翻译》中分析:跨文化语用学中的文化因素可以从社会生活、社会心理和社会形态发展等方面产生文化差异,从而影响到语用翻译。通过正确处理语用中的文化,可以更准确地处理英汉互译的问题。 他们从跨文化语用学、语用学中的文化差异、语用对比与语用翻译3个方面进行了分析: 跨文化语用学的定义和内容 何自然认为,跨文化语用学研究在使用第二种语言进行跨文化语言交际时出现的语用问题。[4] 内容:跨文化语用语言学研究;跨文化社会语用学研究;语际语用学研究 语用中的文化差异 社会生活中的文化差异;民族心理上的文化差异 ;不同民族不同社会形态发展造成的文化差异 语用对比和语用翻译 跨文化语用学和对比语用学的关系 语用翻译(在语用对比基础上进行翻译) 何自然认为,语用翻译的原则是多方面的。他说,在准确理解原作内容的前提下,根据原文提供的语境,译者的主要目的是让读者领会原著,故译文不要拘泥于原文,而是顺从读者的文化习惯,变样为土,使他们乐于接受;或强调以原文精髓为目的,译文力求体现原著的风格与文化背景,让读者领会异域的风土人情,增长见识。[5] 何清华在《跨文化语用学中的文化因素》-以李清照《声声慢》翻译为例中把翻译解释成一种语言、文化和背景知识等多方面的跨文化交际活动。作者分析了诗词翻译过程中如何达到语言语用等效和社交语言等效问题,并提出在翻译过程中译者挖掘原文的文化底蕴,选择适当的译词,才能是译文读者获得与原文读者的同等语用效果,达到跨文化交际的成功。 蒋卓颖在《论文化语境下的语用翻译》中跨文化语用学角度论述了文化语境的概念与特点、语用翻译的内涵及分类、文化语境与语用翻译的关系,旨在说明文化语境在语用翻译中的重要性。 胡壮麟等语言学家认为:“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境,具体的情景语境则来源于文化语境。[6] 文化语境的特点: (1)潜意识性(2)思维耦合性 语用翻译的内涵: 在《语用学与英语学习》一书中,何自然教授表达了这样的观点:“语用翻译同语义翻译相对应,是一种等效翻译观。它包括语用语言等效翻译和社交语用等效翻译。语用语言等效翻译就是在词汇、语法、意义等语言学的不同层次上不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用原文最切近而又最自然的对等语将内容表达出来,以求等效。社交语用等效翻译,则是指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译。”[7] 文化语境制约语用翻译 (l)文化语境可以影响翻译信息的获得 (2)文化语境可以误导翻译信息的获得 (3)文化语境可以阻碍翻译信息的交流 通过对文化语境及语用翻译的探讨,我们可以得出结论:文化语境在翻译中是源语理
您可能关注的文档
- 课程实施 课程教学论课题组.ppt
- 课前演讲——全面放开二孩.ppt
- 课件一:如何做好垃圾减量垃圾分类.ppt
- 课程四-开店管理.pptx
- 课程概述---课程概述.pptx
- 课节——灭火系统.pptx
- 课题研究过程性实施与管理.ppt
- 课题论证 大学生群体式与个体式体育锻炼与心理健康的关系.pptx
- 课题二-B型超声诊断仪的操作使用.ppt
- 谈-白-菜.ppt
- 2025四川南充市公路管理局南充市水务局遴选3人笔试备考题库附答案解析.docx
- 2025年清水河县事业单位联考招聘考试历年真题完美版.docx
- 2025年正安县事业单位联考招聘考试历年真题完美版.docx
- 2025年金沙县事业单位联考招聘考试真题汇编新版.docx
- 2025年乐业县辅警招聘考试真题汇编及答案1套.docx
- 2025年新龙县事业单位联考招聘考试历年真题附答案.docx
- 2025年淮阳县事业单位联考招聘考试历年真题含答案.docx
- 2025年紫金县事业单位联考招聘考试真题汇编含答案.docx
- 2025年永福县事业单位联考招聘考试历年真题推荐.docx
- 2025年睢县事业单位联考招聘考试历年真题含答案.docx
原创力文档


文档评论(0)