- 65
- 0
- 约1.65万字
- 约 42页
- 2018-03-14 发布于天津
- 举报
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件
英汉翻译技巧 主编:钟书能教授 第7章 拆译与缩译 Division and Condensation in E-C Translation 一、概述 英语和汉语有一个明显的区别,就是英文句子冗长复杂,汉语句子短小简洁。前者的冗长是因为主句上又枝生出许多从属成分,包括各种从句和短语(分词短语,形容词短语,名词短语,不定式短语)。这种叠床架屋的句型特征使一个英文句子里面往往包含多层意思。 与英文相比,汉语比较短小。即便是很长的句子,也是由多个短句构成。因此,在用汉语翻译英语句子的时候,如果译者选择保留句子的原有结构,试图把所有的意思全部塞进同一个没有逗号隔开的中文句子,译文会显得臃肿,艰涩别扭,而且让译者大伤脑筋。为了避免这个问题,最有效的方法就是拆译。 拆译就是将句子中的某个成分从主句中拆分出来,单独成为一个短句或者整句。第一个好处,就是符合了中文的句子特征。但是,这是否就意味着句子变得简洁了呢?事实上,单纯的拆分只是保证了句子形式上符合中文的表达习惯,而句子仍然存在逻辑混乱,层次不分明的问题。这个问题要归咎于英汉两种语言形合和意合的本质特征。这两个特征在本书第三章做了详细的介绍。 简单地说,作为一种形合的语言,英语的句子主要依靠各种语法手段来实现句子的衔接和语篇的连贯。比如,句子的主干词汇上总是挂着各种从句和短句,
原创力文档

文档评论(0)