英汉翻译技巧第四章英汉翻译中词义的选择教材教学课件.pptVIP

  • 25
  • 0
  • 约1.94千字
  • 约 41页
  • 2018-03-14 发布于天津
  • 举报

英汉翻译技巧第四章英汉翻译中词义的选择教材教学课件.ppt

演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

英汉翻译技巧;第4章 英汉翻译中词义的选择 Diction in English-Chinese Translation;一、概述;; 英语中一词多类、一词多义的现象很普遍。那么,如何从这些纷杂的含义中选择出既符合上下文语境又切合文体与修辞特点的词义出来呢?简单来说,在翻译中只要围绕中心意义(central meaning),通过上下文的语境和文体、修辞等特点来调整它的次要意义(secondary meaning)。根据词汇学的理论研究,次要意义的变化通常有词义的扩大、缩小、升格、降格、转移、抽象意义和具体意义互相转化、专有名词转化为普通名词等方法。从英汉翻译的角度来说, 我们可以根据文内因素(intralingual variables),如词性确定词义、结合上下文与前后搭配确定词义,根据词的褒贬性确定词义, 通过适度引申确定词义等。当然还要顾及文外因素(extalingual variables),如作者所处的社会及接受的文化、宗教,甚至他所拥有的百科知识来确定某些词语的真实意义。总之,我们切忌孤立地理解一个词,以免出现误译。;;二、翻译示例;词组;句子;难句分析;;3. 根据词义的褒贬性确定词义;句子;(8) Although he is very young, he is very ambitious in his research work. 译文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档