- 24
- 0
- 约1.41万字
- 约 58页
- 2018-03-14 发布于天津
- 举报
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义
第九章 文学翻译之诗歌翻译 ;汉英格律诗的特点;(一)押韵;上面的两个例子中的绝句都是押韵的,其英译文也是押韵的。但我们可以看到,中文的押韵和英文的押韵颇不相同。这里面就涉及到英诗的韵律问题,当然还有译者对译文的主张(是否以韵律诗译韵律诗)以及诗的韵律的可译性的问题。下面简单介绍一下英诗的韵律。同汉语诗歌一样,英语诗歌可以押韵也可以不押韵,押韵(rhyme; rime)在诗歌中不仅仅是纯粹的写诗技巧,它还作用于人的感觉器官而给人以美的享受。英诗押韵不但要求重读音节中的元音及元音后的辅音相同,而且要求元音前的辅音发音相异,例如:spent, bent, prevent, present是同韵;wide, hide, chide, denied 也是同韵的。 ;1. 根据押韵的位置,可以分为三种形式:(1)押尾韵(end rhyme/rime)这是最常见的押韵,出现在每行诗的末尾。如:?Up from the meadow rich with corn,Clear in the cool September morn.在生产玉米的草原附近,在九月的一个凉爽的早晨。?(2)押头韵(head rhyme/rime)即每行诗的第一音节押韵。这与押尾韵恰好相反。如:?Mad from life’s history;Glad to death’s mys
原创力文档

文档评论(0)