大学汉英翻译教程第四章句子的英译与常用技巧教材教学课件.pptVIP

  • 28
  • 0
  • 约6.43千字
  • 约 42页
  • 2018-03-14 发布于天津
  • 举报

大学汉英翻译教程第四章句子的英译与常用技巧教材教学课件.ppt

教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

第四章 句子的英译与常用技巧;4.1 简单句与省译法 ;4.2 复句与增译法 ;4.3 长句翻译 ;(一)省译特定的范畴词 ;;【例10】中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 【分析】上述的十个例句中,画线部分的词语在翻译成英语中均被省略了,因为他们这类词只是范畴词在汉语中起语法功能的作用,并没有什么实际的含义,在翻译成英语的时候,可以将其省略不译,这样并不影响译文意思的表达,而且,这样译出来的译文更简洁,更能够确切表达原文的含义。 ;(二)省译原文中不言而喻的词语 ;;(三)省译华而不实的修饰语 ;【例3】这些都是骗人的谎言。 These are sheer lies. 【分析】“谎言”当然都是“骗人的”,所以如果说“deceptive lies”就荒唐了,原文中这样说主要是为了加强语气,我们可以借用英语中的习惯搭配sheer lies来以示强调。 【例4】双方一致同意。 Both sides agreed 【分析】既然有both,英译文没有必要加译unanimously。 【例5】依法严厉打击各种犯罪活动。 We must crack down on al

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档