商务会展英汉互译实训unit5ProductDescription教材教学课件.pptVIP

  • 52
  • 0
  • 约9.85千字
  • 约 49页
  • 2018-03-14 发布于天津
  • 举报

商务会展英汉互译实训unit5ProductDescription教材教学课件.ppt

教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

Company Logo Project Conclusions主动与被动译法 英语有别于汉语的特点之一就是被动语态的使用,在英文产品说明书中使用尤为频繁。被动语态把所要解释、说明的技术或信息问题放在句子的主语位置上,就更能引起人们的注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是产品说明书中所需要的。而中文使用主动态较多,所以,在翻译这类句子的时候,要注意主动态与被动态的转换。 Project Conclusions主动与被动译法 产品用途说明 It should not be used in patients with known sensitivity to the drug. 译文:对该药物过敏者禁止使用。 评析:原文中被动语态在译文中已经变成无主句的主动态,转换后的中文有严厉的语言色彩,达到提醒消费者的作用。 Project Conclusions主动与被动译法 说明工作原理 This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and its multi-dies are arranged in line. It can draw steel, aluminum, brass and other kinds of metal wires. 译文:本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档