- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国历史上的有名女人
公共选修进阶课程
翻译导论
授课教师:杨晓华(高级翻译学院)
修课时间:2014年3月-6月
提交日期:2014年6月9日
【小组成员】
项目组长: 联系电话:
姓名 院系名称 专业 年级(班级) 学号 备注
翻译任务:英汉翻译
【原文】
题目(四号字,黑体)
(与正文空行,正文小四字号)
英文采用Times New Roman
【小组译文】
题目(四号字,黑体)
(与正文空行,正文小四字号)
中文采用新宋体。注明不同译者)
【翻译日志】
(根据本课程所提供的翻译流程和译文评审的四组问题用汉语撰写300-500字的翻译日志:反思翻译过程,综述问题求解方案等)
1. Translation Process during Project Execution
2. Revision Parameters
After initial translation (either human translation followed by self-checking or automatic translation by a computer, called machine translation, followed by post-editing by a human) a translation that is intended for publication is typically revised and reviewed. Revision is a bilingual process involving a comparison of the source text and the target text, while review is a monolingual process involving an examination of the target text by a subject matter expert.
Revision parameters are the things a reviser checks for--the types of error. An exhaustive listing of things that can go wrong when translating would be very long indeed. However in order to think about and discuss revision, it is convenient to have a reasonably short list of error types.
Group A - Problems of meaning transfer (Transfer)
1. Does the translation reflect the message of the source text ( Accuracy)?
2. Have any elements of the message been left out? ( Completeness )
Group B - Problems of content (Content)
3. Does the sequence of ideas make sense: Is there any nonsense or contradiction? (Logic )
4. Are there any factual errors? ( Facts )
Group C - Problems of language and style (Language)
Does the text flow: Are the connections between sentences clear? Are the relationships among
the parts of each sentence clear? Are there any awkward, hard-to-read sentences?
(Smoothness)
Is the language adapted to the users of the translation and the use they will make of it?
(Tailoring)
Is the style suited to the genre, has correct terminology been used
文档评论(0)