口译技巧与实践第六章_口译信息的转换与生成教材教学课件.pptVIP

口译技巧与实践第六章_口译信息的转换与生成教材教学课件.ppt

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业论文毕业设计开题报告论文报告设计报告可行性研究报告

5. 非人称主语句的分译 【例6-42】 The good tidings filled the whole nation with joy. 【译文】捷报传来,举国欢腾。 【例6-43】 Poor acoustics spoilt the performance. 【译文】音响效果不好,演出大为逊色。 6. 长句的分译 【例6-44】 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.(拆开定语从句) 【译文】我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。 【例6-45】 It was sufficient that there was tenderness in her eyes, weakness in her manner, good nature and hope in her thoughts. (拆开名词从句) 【译文】只要她眼睛里含情脉脉,举止里透漏着娇柔,思想里洋溢着善良和希望,这就够了。 方法二:合句法 相比较而言,在英译汉时,分句法比合句法更为常见。但有时候也会见到把英语的两个单句,复合句和并列句压缩糅合在一起翻译的情况。这样处理比较符合汉语语言的洗练简洁的特点,从而避免译文的拖泥带水和啰嗦的缺点。 1. 单句的合译 【例6-47】 It was on the early morning of April 2, 1989. The pilots were briefed in the ready room. 【译文】1989年4月2日清晨,飞机驾驶员在待命室接受飞行任务。 【例6-48】 What a pleasant surprise! I shall be delighted to meet you on Friday,16th February at the International Hotel. 【译文】没想到将能于2月16日(星期五)在国际大酒店见到你。 2. 主从复合句的合译 【例6-50】The liquid water is heated so that it becomes steam. 【译文】液态水受热而变成蒸汽。 【例6-51】It is necessary that those machines should be lubricated regularly. 【译文】那些机器必须经常上润滑油。 3. 并列句的合译 【例6-53】In 1844, Engels met Marx, and they became friends. 【译文】1844年恩格斯与马克思相遇并成为朋友。 【例6-54】The stimulation provided by a late mystery show on TV or a hard fought game of chess or an animated chat with friends may be delightful, but it will tend to keep us wide awake. 【译文】很晚的引人入胜的电视节目,激烈的棋赛或跟朋友热烈的聊天,往往会使人过于兴奋,久久不能入睡。 (三)篇章层面 篇章层面的把握是对口译者最大的挑战,因为如果是在同声传译的条件下,译者几乎不可能有时间对说话者的相对独立的一段话进行整合、调整。但在接续传译过程中,译者可稍稍留有余地,这个时候,译者的大脑必须迅速对听到的一段话进行转换处理,并且不能仅仅停留在词、短语和句子层面上,必须对本段内容作为一个整体进行判断:本部分内容属于说话者全文的哪一部分,重要性如果,与前后的上下文关系如何,说话者说出本部分内容的目的何在,本部分内容的内在逻辑性怎样。而后译者必须根据自己的判断用目的语进行重组。 篇章层面的把握是对口译者最大的挑战,因为如果是在同声传译的条件下,译者几乎不可能有时间对说话者的相对独立的一段话进行整合、调整。但在接续传译过程中,译者可稍稍留有余地,这个时候,译者的大脑必须迅速对听到的一段话进行转换处理,并且不能仅仅停留在词、短语和句子层面上,必须对本段内容作为一个整体进行判断:本部分内容属于说话者全文的哪一部分,重要性如果,与前后的上下文关系如何,说话者说出本部分内容的目的何在,本部分内容的内在逻辑性怎样。而后译者必须根据自己的判断用目的语进行重组。 【例6-55】 满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。 【译文】The Park of Sweet Osmanthus is

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档