网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

综合英语Book_VI_Unit9教材教学课件.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

Unit 9 Text I A Red Light for Scofflaws Language Points 1. Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of…and nourish their society:在该句中,it用作形式主语,真正的主语是apparent后由that引导的主语从句,其中又包含两个定语从句,一个是who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals,修饰Americans;另一个是that are designed to protect and nourish their society,修饰legal codes。词组take liberties with表示behave in a rude, too friendly way towards,意为“对…放肆随便;随意对待”,又如take great liberties with grammar (全然不顾语法规则)。 2. Harvard Sociologist David Riesman suspects that a majority of Americans have blithely…a matter of course:动词词组take to在句中表示begin as a practice, habit, etc. ,意为“养成(…的习惯),沉湎于”,后面接动名词或名词,又如Just lately he’s taken to hiding his socks under the carpet. (就在前不久,他养成习惯将袜子藏在毛毯下。)句中词组as a matter of course表示as a usual event, as something natural,意为“为理所当然的事”,又如When I go out of the house, I loch the door as a matter of course. (我离开房屋时,理所当然地将门锁上)。 3. Red-light running has always been ranked as a minor wrong, and so it may be in individual instances: so在句中作副词,意为“对,不错”,代替前句中的a minor wrong。后半句的意思是“在个人情况中,它(撞红灯)可能的确也如此”。so的这种用法比较常见,又如You say he works hard; so he does, and so do you. (你说他很努力,对,他确实很努力,你也一样)。注意“so+主语+do (be, have, can, etc.)”结构用法的区别。前者是正常语序,so的意思相当于indeed, certainly,对别人的话作出肯定反应时用,又如It is nineteen fifty, so it is. (那是1950年,的确是的)。后者是倒装语序,so相当于in the same way, also,作简单回答,表示同样的看法时用,又如He can sing the song, so can I. (他会唱这首歌,我也会唱)。 4. If hypocrisy is the tribute that pays to virtue, then furtiveness is the true outlaw’s salute to the force of law-and-order:句子的前半部分引用了一个谚语,意为“行坏者在同有道德的人打交道时总是装成名声好的人”;在句子的后半部分中,作者将意义进行了引申,指出“真正的违法者在面对警察时总是偷偷摸摸”。作者在文中插入此句意在说明“撞红灯是在众目睽睽之下进行的,因此,它对社会氛围的危害性更大”。 5. slug him eight stitches’ worth:动词slug常用于美式英语中,相当于英式英语中的slog,意为“猛击”。这个动词短语表示“打得他缝了8针”。 Text II Trust Language Points 1. …if anyone asked me how fast I was driving, I’d have to plead the Fifth Amendment to avoid self-incrimination: the Fifth Amendment (第五修正案)是针对美国宪法的修正案,它规定不要求人们在案件中

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档