应用文体翻译教程第十章_社交应用文的翻译教材教学课件.pptVIP

应用文体翻译教程第十章_社交应用文的翻译教材教学课件.ppt

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学课件讲义PPT教学教案培训资料医学中小学上课资料

* 音译法 套译法 * 译者对语言维的适应性选择转换 语言维适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面不同层次上进行的。译者在产生译文过程中首先是做翻译生态环境的适应者,然后再以翻译生态环境的身份对译文出与翻译生态环境相适应的选择,产生译文。在翻译时我们应充分考虑翻译的整体生态环境,对词汇和句法进行选择调整,对语言形式进行转换,可以采用对等套译和灵活套译等形式。 * 对等套译 June 1,2010 Dear Mr/Ms, This is to introduce Edwaid Jhomas ,our new marketing specialist who will be in New York from June 5 to mid September on business. We shall appreciate any help you can give Mr Jhomas and will always be happy to reciprocate. Yours faithfully Frank Jones * 介 绍 信 尊敬的阁下/女士: 兹有我公司新市场专家爱德华﹒托马斯先生于六月五日至九月中旬期间前往纽约办理业务。请惠予托马斯先生帮助,不胜感激! 此致 敬礼 译文 * 灵活套译 如蒙早日答复我方的具体询价,将不胜感激。 译文一:If you can reply early,we will be highly appreciated. 译文二:Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated. 译文二中名词短语your early reply 要比用if you can reply early 正式精炼得多, 因为英语正式文体多名词性结构,汉语重动感表达,因此译者在语言维做了适应性选择, 使译文表达简洁明了。 * “当心落水”的公示语,善意地提醒人们要小心,防止落入水中。有些地方会将其译成“Be aware of falling into the water.” 很显然, “be aware of”意思是“觉得、知道”,并无“小心”的意思,此译文必定使人们产生误解,提示大家要跳入水中。因此,我们必须在语言维方面灵活地选择调整,通过增加“deep”,删去“falling into”,解释原文包含的语用内涵,将其意思对等译为“Beware:deep water”。 * 译者对文化维的适应性选择转换 文化维适应性选择转换就是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于译者关注原语文化和译入语文化在性质和内涵上存在的差异,避免从译入语文化视角出发曲解原文,在对原语语言进行转换的同时,关注适应该该语言所属的整个文化系统。对于文化系统差异带来的翻译问题可以通过换译、省译或变译方式解决。 * 省译法 在西方国家,没有吐痰的恶习。类似的公示语,如男厕所中的“小便前站”、商店中的“商品售出,不退不换”、以及随处可见的“违者罚款”等此类公示语完全是针对本地、本国公民的行为特点而设置的。在这种情况下,译者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。译者要考虑到原语与译语所处的不同的文化环境,去适应原文、原语和译语所呈现的世界,即翻译生态环境,然后做出文化维的适应与选择。在笔者看来此类公示语可不译。 * 变译法 本说明书适用于各类充电式剃须刀。 充电:将电源插头插入AC220V电源之中,使充电指示灯亮、充电12-16小时。注意:充电时间不要过长,以免影响电池寿命。 剃须:将开关键上推至(on)开启位置,即可剃须。为求最佳之刮须效果,请将皮肤拉紧,使胡子呈直立状,然后以逆胡子生长的方向缓慢移动。 修剪刀:如需修剪刀功能的剃须刀, 请在剃须前,先将修剪刀推出,修短胡须后再用网刀剃净。 清洁:剃须刀要经常清洁。清洁前应先关上开关。旋下网刀,用毛刷将胡须屑刷净。 注意事项:充电时间12

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档