[建筑]英译汉省略译法1—省略代词和冠词.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约2.67千字
  • 约 3页
  • 2018-11-30 发布于浙江
  • 举报

[建筑]英译汉省略译法1—省略代词和冠词.doc

[建筑]英译汉省略译法1—省略代词和冠词

英译汉省略译法(1)—省略代词和冠词 省略译法指在翻译中略去原文中需要而译文中不需要的单词和词组。英语和汉语在某些词类的使用上有较大差异,英语里代词和连接词用得较多,而汉语里则用得较少。英译汉时,为了使译文自然流畅,往往要避免在句子里出现代词和连接词。 A. 省略代词 英语里,完整的句子(祈使句除外)都有主语。当谓语动词是及物动词时,宾语往往必不可少, 因此代词会反复出现;而汉语句子中, 前后若指的是同一人或事物,后面的主语就不再重复, 宾语也经常会因为前面已提到过而省略。所以在汉语的译文中,重复出现的代词大多可以省略。例如: 1) He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. 他从不把自己当作同情的对象,也从不对更幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。 2) He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching. 他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观看,也很开心。 3) Every afternoon when I came on duty as the evening nur

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档