6.增补名词的逻辑谓语动词.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
6.增补名词的逻辑谓语动词

Unit 4 Amplification Adding Word(s) 增词法 (增译法) 英文拼音混着用, 路牌翻译蒙查查 问题1: 一个地点几种翻译 --奥林匹克体育中心公交总站 Aolinpike Tiyuzhongxin Bus Terminal Olympic Sports Center Bus Station Olympic Center Bus Terminal 问题2:英文站牌汉语报站 TianHe TiYuZhongXin Tianhe Sports Center 《公共场所双语标识英文译法规范》 1. 方位词含指示方向意义时应译成英文-- Dongfeng Road West (错:Dongfeng West Road/Dongfeng Xi Lu) 2. 序数词的英文写法采用上标形式: 1st, 2nd, 3rd 等-- 中山二路 Zhongshan 2nd Rd. 3. 特有名词如“岗、涌、坊、里”用汉语拼音--Guihuagang / Zhuangyuanfang 翻译不必完全“西化”(英译) 地名的英译存在误区,以为一定要“西化”或“英语化”。其实关键在于统一标准。 路,街,大道: 法语 Rue, Boulevard 德语 Strasse 意大利语 Via 增词法 根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词。 这里的增加不是无中生有,而是增加原文中虽无其词却有其意的部分。切忌画蛇添足,任意发挥! 理论上可增加任何词,包括名词、动词、形容词或别的词类。但在什么时候增加什么词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。 A book, tight shut, is but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 一本书,如果紧紧合上而不读,只是一叠废纸。 闲置之书只是一叠废纸。 Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。 成功往往只是一念之差。 成功与否往往只是一念之差。 成败往往在于一念之间。 1. 增加名词 1)在抽象名词后增加范畴词(category word) 某些抽象名词是由动词或形容词派生出来的,翻译时可根据上下文在后面增加范畴词,使译文更合乎汉语的表达规范。 administration 管理部门 application 使用场合 computation 计算技术 damage 破坏情况 imagination 想象力 jealousy 嫉妒心理 irregularities 越轨行为 tension 紧张局势 complexity 复杂局面 indifference 冷漠态度 madness 疯狂行为 segregation 隔离措施 A)He felt the patriot rise within his breast. 他感到一种爱国热情在胸中激荡。 B )We have made some achievements, and we must guard against complacency. 我们取得了一些成就,但还要防止自满情绪。 C )From the evaporation of water people know that liquids can turn into gases under certain conditions. 人们从水的蒸发现象了解到,液体在一定条件下能变成气体。 D)The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. 中国政府历来重视环境保护工作。 3) 在名词前增加表达复数的词 汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,却没有量词,所以在翻译成汉语时,可根据情况增加重叠词、数词、或其他一些词来表达复数的概念,使译文符合汉语习惯。 Flowers bloom all over the yard. 朵

文档评论(0)

18273502 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档