日译汉课件第11课.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日译汉课件第11课

第11课 句子的翻译之二 南京信息工程大学 日语系 孙继强 单句与复句的翻译 句子的翻译比较复杂。翻译的特点是原文在前,译文在后,所以译者不可能对两者进行客观对比、分析和判断。在进行翻译时,首先要吃透原文,弄清楚原文句子结构,选择合适的句式,并按照适当的处理方式进行处理。主要的处理方式主要有以下几种: 一般语句的处理方式 句子结构变序的处理方式 词语增减 分译、合译 意译 句子结构变序 词语、句子结构的变序是在翻译过程中经常出现的现象,也是基本的翻译手法之一。所谓变序,简言之就是指译文与原文在语序或句子结构中产生的错位与倒置现象。导致变序的原因有很多,主要有修辞、句法和表达习惯。因此我们在翻译时必须充分考虑到译文的语言表达习惯,根据该国语言的特点、习惯、表达方式等来进行翻译。 句子结构变序 例1 原文:联合国这个协调各国行动、最具权威性和代表性的政府间国际组织,应该更加有效地履行维护和平与安全的神圣职责。 ?提示:首先分析一下原文,决定译文的句子结构。 ?联合国→国連; 政府间国际组织→政府間国際機構;神圣职责→神聖的な職責 句子结构变序 訳文一:国連は各国の行動を協調させ、もっとも権威性と代表性を持っている政府間国際機構として、平和と安全の維持という神聖な職責をより効果的に履行すべきである。 訳文二:各国の行動を協調させ、もっとも権威性と代表性を持っている政府間国際機構としての国連は、平和と安全の維持という神聖な職責をより効果的に履行すべきである。 ?分析:从句子结构来看,两个译文有所不同,前者将“国联”作为主题,后者则将叙述部分作为“国联”的定语,明确了“国联”的性质。 句子结构变序 例2 原文:过去要想到另一个城市出差或者探亲,总是要专程到邮局拍个电报,以便有人到车站来迎接。 ?提示:首先分析原文句子结构,可以看出是一个表示目的的复合句,前面是表示动作行为,后句表示动作行为的目的。 ?探亲→両親や配偶者に会いに行く/親族訪問/帰省/親戚回り。拍个电报→電報を打つ 句子结构变序 訳文:以前は別の都市に出張や親戚回りに行こうと思うと、誰かに駅まで迎えにきてもらうために、いつもわざわざ郵便局に行って電報を打たねばならなかった。 ?分析:由于该句是表示目的的复合句,在翻译时一般将充当状语的目的句提前,放在主句之前,更加明确句义。例如: 1、这家书店实行开架售书,以便读者选购。 この書店では、読者が選んで買えるように開架式販売を行っている。 2、今年要努力学习,以便明年能考上大学。 来年大学に合格できるように、今年は一生懸命勉強しなければならない。 3、你收到信后要及时回信,以免家中挂念。 家の人に心配をかけないように、手紙を受け取ったらすぐに返事を書きなさい。 句子结构变序 例3 我爱花,所以也爱养花,可我还没有成为养花专家,因为没有功夫去研究与试验。 ?提示:原文为多重关系复句。其中“因为没有功夫去研究与试验”一句采用倒置形式作为前句的补充说明,与前句构成因果关系。 养花→花を育てる;养花专家→栽培専門家 訳文:私は花が好きなので花を育てることも好きである。しかし研究したり実験したりする暇がないので、まだ栽培の専門家とまでにはなっていない。 ?分析:如果我们按照原文的语序进行翻译的话,句式为:「まだ栽培の専門家とまでにはなっていない。なぜなら、研究したり実験したりする暇がないだから」。这种表达方式太过强调客观原因,因此采用译文的处理方式则显得比较自然,舒缓。 句子结构变序 例4 原文:文化教育事业发展不平衡,有的地区发展快,有的地区发展慢。 提示:“有的……有的……”句型表示并列,用“~も~ば~も”来对应。 译文:文化教育事業の発展は不均衡で、発展が速い地域もあれば、発展が遅い地域もある。 分析:划线部分的翻译是个难点,如果直译,可译为“あるところは発展が速い、あるところは発展が遅い”,但这种译法比较死板,采用“~も~ば~も”来对应则比较自然。 句子结构变序 例5 原文:城市节水是个老话题,为何城市节水喊了这么多年,效果不是很理想? 提示:该句的难点在于要把握原文的语气。 节水→節水 老话题→長年の話題 訳文:都市部の節水は長年の話題である。もう何年も叫ばれてきたのに、十分な効果が上がらないのはなぜなのだろう。 分析:“为何”在原文中是作为疑问词来修饰它后面的句子的,而在译文中则把它置于句末,通过语序倒换,增强译文的语感。 句子结构变序 例6 原文:常批评孩子的家长认为:所谓好孩子,就是改掉了缺点的孩子。孩子就得改错,家长就得挑错。 提示:这是一个表达观点的句子,采用的「~は~と思う」句式。另外最后一句话的两个“就得”如何处理才能避免重复现象,需要好好考虑。

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档