- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主语句与话题句翻译对比的研究.pdf
全文的总结,并指出对翻译实践的启示。通过研究,作者证实了翻译实践是遵循
汉语是话题显著,英语是主语显著的语言这一特征的。在翻译中,译者并未简单
地把原文的话题句译为话题句,主语句译为主语句,而是根据英汉语言各自的特
点以及上下文语境灵活处理。具体的策略可以根据主述位结构和信息结构等识别
出“主位”、“述位,从而成功转换句子的“话题”与“述题”。
关键词:主语显著,话题显著,翻译,对比研究
AContrastive
Studyof“Subject-orTopic·Prominent’’
ItraCtlCe
in。Translation1ranslatlon
secSentenetneecitcarP
Abstract
an in mutual
is linguistics,obtaining
conceptcontemporary
Topic important
formal andfunctional and
concernsfromscholarsof linguistics linguistics.Subject
as basic relationsin
have beenconsideredthe grammatical syntactic
topic long
ofmodemChinese influencedthewestern
structures.The by
study language,greatly
sentencesarealso inthe
thatChinese mainlycomposed
grammar,considers
extensive
athomeandabroadhave
“subject.predicate”structure.Scholars
OVer“subject’’and‘‘topic”.
controversy
Chinese tothe
Liand in1976first that belongs
Thompson proposedclearly
while is intothe
English categorized
‘Ropic.prominent”languages
into
the introduced
sinceconceptof‘‘topic’’is
‘‘subject.prominent’’languages.Eve
文档评论(0)