- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
记余光中教授的三场讲座-香港能仁专上学院
記余光中教授的三場講座*
招祥麒
余光中教授去年杪旋風式應邀到港,為香港能仁書院、中華文化促進中心及教
育局課程發展處中國語文教育組合辦的「余光中教授講座系列」主持三場講座,筆
者有份參與籌備工作,並出席了三場全場爆滿的講座。事後,能仁書院副校長(學
術)兼中文系主任單周堯教授邀請筆者做一篇記述,並將聽講的心得寫下,與學界
及一般社會人士分享。
余教授祖籍福建永春,1928 年生於南京, 1952 年台灣大學外文系畢業, 1959
年獲愛荷華大學 MFA 碩士學位。台灣著名詩人、散文家、評論家、翻譯家。曾任
台灣師範大學、政治大學、香港中文大學教授,高雄中山大學文學院院長兼外文所
所長,現為中山大學榮休教授。曾兩度擔任美國 Fulbright 客座教授。
余教授已出版專書五十餘種,廿年來在大陸亦出版選集近三十種。詩作如〈鄉
愁〉、〈鄉愁四韻〉、〈民歌〉,散文如〈聽聽那冷雨〉、〈我的四個假想敵〉,多年來選
入兩岸、港澳星馬之語文課本,其詩作常被譜曲傳唱。所譯王爾德喜劇如《不可兒
戲》等亦在台港各地演出。曾獲中文大學、政治大學、中山大學榮譽博士,霍英東
成就獎,全球華文文學星雲獎,北京大學駐校詩人等多項榮譽。
余教授這次來港,第一場講座以「旅行與文化」為題,從「旅行與人生」、「旅
行之動機」、「旅行之方式」、「名人名言」、「溫差與時差」、「語言」、「錢幣」、「觀
賞對象」及「文化之旅」等多角度談說,內容豐富。
余教授為旅行所下定義,與一般人的「旅遊」不同,他引李白「夫天地者,萬
物之逆旅;光陰者,百代之過客」和 Wordsworth “A traveler between life and death” ,
指出大凡生命在其一生中行遊於天地之間,都可說是「旅行」。中外名著如Exodus 、
* 香港能仁書院獲楊志強博士贊助,與教育局課程發展處中國語文教育組、香港中華文化促進中
心合作,特邀當代著名學者、大詩人余光中教授從台灣蒞港,並於 2012 年 12月 12 、14 、15
日分別在香港能仁書院、教育局九龍塘教育服務中心及香港拔萃女書院禮堂作三場公開講座。
三場演講,均告滿座。現由培僑中學校長招祥麒博士分享當中點滴。
366 《能仁學報》第十二期
Odyssey 、Divine Comedy 、Don Quixote 、Pilgrim’s Progress 、Marco Polo’s Travels 、《西
遊記》、《徐霞客遊記》和《大唐西域記》等,無不與「旅行」有關。旅行之動機固
不必盡同,方式亦可各異,但其樂趣與經歷,都是難能可貴和值得回味的。
余教授從細微處著眼,抒發現代旅行朝發夕至的溫差和時差問題,而各國的語
言亦因旅客的來往互有影響。余教授尤好收集錢幣,所到之處,輒保留該國錢幣,
從其印刷圖案、背景圖畫等,分析文化之同異,娓娓道來,妙趣橫生。
主辦單位邀請了旅遊家楊志強博士參與對談。楊博士邊敘述旅游之樂,邊播放
旅遊時拍攝的照片,無論風景和人物,取境構圖都獨具匠心,為講座增添不少意趣。
余教授訪港的第二場講座,以「當中文遇見英文」為題,縱論中文的特質,指
出現代漢語詞彙頗受外來影響,其表達方法如四字成語的內涵、詩歌的凝煉、平仄
音律的美學限制,以至中、英文法之異,均對翻譯構成極大挑戰。同樣,英文亦受
其他語言影響,出現阿化、希化、羅馬化、拉丁化、法化、西化、意化之詞彙,英
語本身隨時代而改變,要準確拿捏,並非易事。余教授指出,作品的雅純粗俗,譯
文也需顧及,否則談不上是好的翻譯。
玆引錄余教授當日舉述的四篇翻譯作品,以饗讀者:
Quadrille 四方舞
Mr. Dumburdeyli, a famous poet; 笨伯伯是一位名詩人,
Loathes and detests Mr. Bumburbeyli. 一提起鈍伯伯就氣死。
Mr. Bumburbeyli, another famous poet, 鈍伯伯也是位名詩人,
Tweaks Dumburdeyli’s nose daily.
您可能关注的文档
最近下载
- 《现代家政基础》 项目六 现代家庭安全.pptx
- 高考思想政治一轮总复习精品课件 选必3 逻辑与思维 第三单元 运用辩证思维方法-第九课 理解质量互变.ppt VIP
- 临床营养科建设与管理指南(试行).doc VIP
- 2025年中考复习必背外研版初中英语单词词汇(精校打印) .pdf VIP
- 年产55万吨环氧乙烷乙二醇车间环氧乙烷合成工段工艺设计.doc VIP
- 食堂食材配送采购投标方案(技术标).doc
- 临床常用200种常用中药饮片排名.docx VIP
- 德力西850W交流角磨机说明书.pdf VIP
- 2025年四川省内江市中考数学试卷.docx VIP
- 【完整升级版】电力施工组织设计施工方案.doc
文档评论(0)