- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合肥师范学院毕业论文格式2
Sample 3
Acknowledgements
I would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. A special acknowledgement should be shown to Professor X, from whose lectures I benefited greatly. I am particularly indebted to …
I
Sample 4
Abstract
There have been heated disputes on the translatability of poetry. A great number of researchers are strongly against the translatability of poetry on the ground that poetry is too delicate to be translated. In spite of this, there have been oceans of poetry translated in the world of literature, which is an undeniable face. Therefore, it is meaningless and unhelpful to argue whether poetry is translatable or not. What’s significant is to find and define the difficulties in poetry translation and then try to seek solutions to these difficulties. Only when we have a clear idea about the difficulties, can we hope to find some solutions. Therefore, this thesis first attempts to define the difficulties of poetry translation, and then sets out to discuss some translating strategies which are intended to help solve the difficulties.………
After a brief discussion on translatability, the thesis discusses several methods of poetry translation with examples taken from well-acknowledged translators of poetry. These methods, to some extent, can overcome these difficulties, or compensate some of the lost features. In talking about the difficulties of poetry translation and possible solutions, this thesis intends to throw a new insight into the much-discussed problem of translatability. It stresses that, as loss is inevitable in the process of translation, translatability is only a relative concept, which does not require an exact word-to-word equivalence but a realization in similar aesthetic effects. This is where the significance of this thesis lies.
Key words: poetry translation; translatability; compensation of translation
ii
Sample 5
摘 要
关于诗歌翻译的可译性问题,翻译界一直存在着激烈的争论尽管。本文强调,尽管在诗歌翻译过程中许多诗歌要素都无法保留,但这并不意味着
文档评论(0)