- 39
- 0
- 约5.41千字
- 约 60页
- 2018-03-24 发布于江西
- 举报
英汉翻译教程(1--3章)PPT课件.ppt
长春大学光华学院 陈春田 翻译的过程(理解) 一、语义分析 例如:1.seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 2. accept a university chair 同意在大学里执教 翻译的过程(理解) 3. chair the board meeting 主持董事会 4. condemn to the chair 被处以电刑 以上四句话里,chair有不同的含义 翻译的过程(理解) 二、语境分析 例如:Today, a politician without elbows is as lost as a politician without principles. 参考译文: 如今一个没有勇气的政治家就像一个没有原则的政治家一样无所作为。 (Elbows意为勇气,指总统候选人应有的品)质 翻译的过程(理解) 三、语用分析 例如:say that again and I’ll part with you once and for all. 参考译文:你再这样说,我就跟你永远分手。(警告) 翻译的过程(表达) 一、充分表达 例如:He was on his way to China again. 译文:他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。 点评:其中“风尘仆仆”五个字是多余的。这是 过分表达(over-representation) 翻译的过程(表达) 二、直译与意译 例如:The proof of the pudding is in the eating. 要知道布丁的滋味,就要亲自尝一尝。(直译) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。(意译) 翻译的过程(表达) 二、直译与意译 The bread of charity is bitter. 施舍的面包是苦的。(嗟来之食,吃下去肚子是要痛的。)(直译) The girl jumped to her feet. 那姑娘一跃而起。(意译) Caution is the parent of safety. 谨慎为安全之本。(直意结合) 翻译课练习题 理论题: 1. 鲁迅对翻译的标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则 着原作的风姿。 第三章 英汉语言的对比 一、词的意义方面 first success 初战告捷 old enemy 多年夙敌 Calm 泰然自若 Vague 模模糊糊 Evasive 躲躲闪闪 Ignorant 愚昧无知 Fair 公平合理 第三章 英汉语言的对比 一、词的意义方面 英语中有些名词的单数形式和复数形式意义不同: custom 习惯 customs 海关、关税 economy 节约 economics 经济学 damage 损坏 damages 赔偿费 ground 场地 grounds 理由 export 出口 exports 出口货物 第三章 英汉语言的对比 一、词的意义方面 Fancy all these inexperienced muttering young actors play leading parts in the West End. 译文:试想那些毫无经验的,喃喃自语的年轻演员们,居然在伦敦西区大舞台上当起了主角。 句中“喃喃自语的”应该为“连台词都念不清楚的。” 这汉语译文的错误是,望文生义。望文生义是理解中的大忌。 第三章 英汉语言的对比 二、词的搭配能力方面 The farm remained wild country for a long time… The wild flowers and fauna burst forth… The theatre
您可能关注的文档
最近下载
- 耦合电感式的Boost电路分析研究.pdf VIP
- 26年春三年级下册语文生字表课课贴.pdf VIP
- 2026年湖南财经工业职业技术学院单招职业技能考试题库带答案详解(精练).docx VIP
- 中医培训课件:《李氏砭法(虎符铜砭刮痧)》.pptx
- 2026年山东信息职业技术学院单招《数学》经典例题含答案详解(完整版).docx VIP
- (2025)老年人内在能力评估与维护指南PPT课件.pptx VIP
- (2025)老年人内在能力评估与维护指南解读PPT课件.pptx VIP
- 汽车营销教学资料-汽车营销.ppt VIP
- (2026年)老年人内在能力评估与维护指南PPT课件.pptx VIP
- 游戏设计参考书.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)