- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英汉人体器官名词的动词用法精品
论英汉人体器官名词的动词用法
第18卷1期
2005年2月
中国科技翻译
CHINESESCIENCEamp;TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL
Vo1.18.No.1
Fb.2005
论英汉人体器官名词的动词用法
?
翻译随笔?
刘二林
(开封大学公外教研室开封市475004)
摘要外语学习者抱怨词汇难记,外语难学.多年苦学,收效不大.笔者仅就英汉人体器官名词转用
为动词的现象进行归纳,分析,旨在启迪外语学习者一方面注意发现语言学习的规律和方法,提高学习
效率和兴趣;另一方面要注意了解两种语言的文化异同,扫除文化障碍,促进语言学习.
关键词名词一动词转换跨文化交流效率
AbstractForeignlanguagelearners(FLLS)oftencomplainthatitisdifficulttomasterEnglishandtoan—
largetheirvocabularycapacity.Yearspainstakingeffortsdonotleadtodesirableresults.Thewriterinakes
useofthephencmaenonoftheEnglish—to-Chinesenoun-t~verbshiftofthehumanorgansforinductionand
analysis,intheexpectationthattheforeignlanguagelearnerswillbeinspiredofthelanguage—learningrules
andmethods,SOthattheirefficiencyandinterestinlearningwillbeenhanced,andthatthelearnerswillbe
madeawareofthecultuIdifferencebetweenthetwolanguages,SOthatthecultuIhindrancewillbecleared
andlanguage—learningwillbecomeeasier.
KeyWordsN÷VsNftinter-culturalcommunicationefficiency
英语构词法有三种:1.合成法(Composi—
tion);2.派生法(Mfixation);3.转化法(Con—
version).转化法是把一个词由某一词类转化
为另一词类,词形不变.转化法中名词用作动
词尤为常见,如名词father父亲可以直接转
化为动词作……的父亲.又如名词soldier
士兵转为动词当兵.这种构词法用词极经
济,并常蕴含极丰富的内容.运用恰当.既可使
行文简洁,又能使文章生色.对于英语学习者
来说,不失为扩大词汇量,增强理解和表达能力
之有效方法.
这里笔者仅就英语和汉语人体器官名词转
化为动词的情况予以归纳,分析,希望能对读者
在以下两方面有所裨益:1.一斑窥豹.通过构
词法中的具体词例,体会到掌握外语需要艰苦
努力(painstakingefforts);而用心学习(intelli—
gentlearning)常收事半功倍,举一反三之效,且
能感悟到英语表达之妙处与英语学习的兴趣.
2.语言学习和文化学习关系密切.本文所引
所议常涉及跨文化交流(interculturalcommuni一
收稿El期:2004—O3—O8/55
cation)中重要的非言语交流(nonverbalCOIFI1TIU—
nication)形式,这些简单的例子有助于读者联
想到中英两种语言在各自的发展中与彼此的影
响下既存在诸多相同,相似处,又存在着差异与
冲突.认识前者有利于消弭陌生感,提高学习
效率;理解后者有利于清除文化障碍,增进文化
交流,使语言学习与文化学习互相融合,互相促
进,相得益彰.
下面我们从头到脚地列举英汉语人体器
官名词转用为动词的例子.由于两种语言既存
在相似性又存在差异性,自然会出现重合,不完
全重合,平行,空缺,逆空缺,冲突等情况.引例
中,(古)为(古汉语);(书)为(书面语).
1.head头.大脑之所在.转化为领导,为
首,合理,形象,进而衍生出相近的其它意义:①
领导,指挥,为……的首脑;②居于……之首;行
进在……前列;③朝……方向前进;④起源
Nowheheadstheforeignlanguagesdepart—
ment.他现任外语系主任.
Thiscanyonheadsthelistofnaturalattrac—
56中国科技翻译18卷
tions.这个峡谷在天然美景中居首位.
Shechangedhermindandheadedbackto
NewYork.她改变主意返回纽约.
Thefiverheads
您可能关注的文档
最近下载
- 高电压技术赵智大第三版.pptx VIP
- 长江经济带发展战略(第1课时)示范公开课教学课件【高中地理必修第二册鲁教版(新课标)】.pptx VIP
- 2024上海全民国防教育知识线上答题活动题库及答案 .pdf VIP
- 管理会计学复习笔记.pdf VIP
- 11ZJ111 变形缝建筑构造(OCR).pdf VIP
- 粮油供货合同.docx VIP
- 网络安全协议分析与案例实践.ppt
- 1.《沁园春长沙 》课件(共49张PPT) 2024-2025学年统编版高中语文必修上册.pptx VIP
- 《口腔颌面外科学》课件——第三章 局麻并发症.pptx VIP
- 2025年入党积极分子培训班结业考试试题及答案.docx VIP
文档评论(0)