论英汉人体器官名词的动词用法精品.docVIP

论英汉人体器官名词的动词用法精品.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英汉人体器官名词的动词用法精品

论英汉人体器官名词的动词用法 第18卷1期 2005年2月 中国科技翻译 CHINESESCIENCEamp;TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL Vo1.18.No.1 Fb.2005 论英汉人体器官名词的动词用法 ? 翻译随笔? 刘二林 (开封大学公外教研室开封市475004) 摘要外语学习者抱怨词汇难记,外语难学.多年苦学,收效不大.笔者仅就英汉人体器官名词转用 为动词的现象进行归纳,分析,旨在启迪外语学习者一方面注意发现语言学习的规律和方法,提高学习 效率和兴趣;另一方面要注意了解两种语言的文化异同,扫除文化障碍,促进语言学习. 关键词名词一动词转换跨文化交流效率 AbstractForeignlanguagelearners(FLLS)oftencomplainthatitisdifficulttomasterEnglishandtoan— largetheirvocabularycapacity.Yearspainstakingeffortsdonotleadtodesirableresults.Thewriterinakes useofthephencmaenonoftheEnglish—to-Chinesenoun-t~verbshiftofthehumanorgansforinductionand analysis,intheexpectationthattheforeignlanguagelearnerswillbeinspiredofthelanguage—learningrules andmethods,SOthattheirefficiencyandinterestinlearningwillbeenhanced,andthatthelearnerswillbe madeawareofthecultuIdifferencebetweenthetwolanguages,SOthatthecultuIhindrancewillbecleared andlanguage—learningwillbecomeeasier. KeyWordsN÷VsNftinter-culturalcommunicationefficiency 英语构词法有三种:1.合成法(Composi— tion);2.派生法(Mfixation);3.转化法(Con— version).转化法是把一个词由某一词类转化 为另一词类,词形不变.转化法中名词用作动 词尤为常见,如名词father父亲可以直接转 化为动词作……的父亲.又如名词soldier 士兵转为动词当兵.这种构词法用词极经 济,并常蕴含极丰富的内容.运用恰当.既可使 行文简洁,又能使文章生色.对于英语学习者 来说,不失为扩大词汇量,增强理解和表达能力 之有效方法. 这里笔者仅就英语和汉语人体器官名词转 化为动词的情况予以归纳,分析,希望能对读者 在以下两方面有所裨益:1.一斑窥豹.通过构 词法中的具体词例,体会到掌握外语需要艰苦 努力(painstakingefforts);而用心学习(intelli— gentlearning)常收事半功倍,举一反三之效,且 能感悟到英语表达之妙处与英语学习的兴趣. 2.语言学习和文化学习关系密切.本文所引 所议常涉及跨文化交流(interculturalcommuni一 收稿El期:2004—O3—O8/55 cation)中重要的非言语交流(nonverbalCOIFI1TIU— nication)形式,这些简单的例子有助于读者联 想到中英两种语言在各自的发展中与彼此的影 响下既存在诸多相同,相似处,又存在着差异与 冲突.认识前者有利于消弭陌生感,提高学习 效率;理解后者有利于清除文化障碍,增进文化 交流,使语言学习与文化学习互相融合,互相促 进,相得益彰. 下面我们从头到脚地列举英汉语人体器 官名词转用为动词的例子.由于两种语言既存 在相似性又存在差异性,自然会出现重合,不完 全重合,平行,空缺,逆空缺,冲突等情况.引例 中,(古)为(古汉语);(书)为(书面语). 1.head头.大脑之所在.转化为领导,为 首,合理,形象,进而衍生出相近的其它意义:① 领导,指挥,为……的首脑;②居于……之首;行 进在……前列;③朝……方向前进;④起源 Nowheheadstheforeignlanguagesdepart— ment.他现任外语系主任. Thiscanyonheadsthelistofnaturalattrac— 56中国科技翻译18卷 tions.这个峡谷在天然美景中居首位. Shechangedhermindandheadedbackto NewYork.她改变主意返回纽约. Thefiverheads

文档评论(0)

allap + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档