(精选)商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep课件.pptVIP

(精选)商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

《商务英语翻译》 (英译汉);【Translation】;【Version for Reference】;【Tips for Translation】;;把“白象”译成“White Elephant”是败笔自不用提,但将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。查北京外国语大学编的《汉英词典》,“白熊”的第一条英译是Polar Bear,因为这是学名,第二条英译是White Bear。将商标名译成了Polar Bear,似无不可。但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极熊)已另有所指。人们容易把它当作绰号与世界上一种政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。 我国“金鸡牌” 闹钟在国外有较高声誉,但美中不足的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的Cock在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有“阴茎”之义,使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样的审美感受。译者应避免语句和措辞上的问题,如不 必要的重复或累赘,用词欠妥,歧义 等。 ;二、 为向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。 “玉兔”这一商标为什么英译成“Moon Rabbit”而不译成“Jade Rabbit”? 原因在于“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子。将“玉免”译成Moon Rabbit体现了我国古老文化的风采,读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。 在翻译英语广告文字时, 无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”。必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词”(message)或言外之意传达出来。此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性(personality) 表现出来。这样才能使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。所以,翻译广告文字不仅要翻译其外在和内涵的意思,而且还要翻译其中的手法和技巧。这就是“译意+译技”式的翻译。而要想做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果,那就必须树立端正的工作态度和作风。首先要创造必要的前提条件,那就是锻炼扎实的语言基本功,广泛涉猎拓宽知识面、培养创新的思维模式以及提高研究和写作的能力。???把翻译的过程当作研究和创作的过程,投入大量的心血和劳动,反复琢磨,数易其稿,做到左右逢源、千锤百炼。只有这样,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特点的基础上,翻译出具有欣赏价值和市场效益的广告语言来。;为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化差异特别大时,译者就要仔细在译文文化中寻找对应的表达方式,作出各种必要的转换,创造性地进行翻译实践,体现广告文体的音韵美、形象美、简约美、创造美。请再欣赏以下译例,并比较分析两个译文的优劣: 1) Big thrills, small bills. (出租车广告) a.大刺激,小花费。 b.莫大的激动,微小的费用。 2) Apple Thinks Different. (苹果电脑) a.苹果电脑,与众不同。 b.苹果电脑,不同凡“想”。;3) When you’re sipping Lipton, you’re sipping something special. (红茶广告) a.您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。 b.饮立顿红茶,品独到风味。 4) Fresh up with Seven-up. (饮料广告) a.“七喜”饮料会使您提神醒脑。 b.君饮“七喜”,醒脑提神。 5) What it’s like to be small but good. (旅店广告) a.它虽小,却很好。 b.麻雀虽小,五脏俱全。 6)All is well that ends well. (香烟广告) a.结局好,全都好。 b.烟蒂好,烟就好。; 翻译的过程是译者将两种语言符号所承载的语义内容进行转换的过程,但翻译的最终目的却在于译者能让其读者最大限度地得到近似于原文那样的审美心理感受。为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,从目的语中精选词语和句式来传达源语的含义,再现原文的音韵美、形象美、简约美、创造美。打动读者的心,引起美的共鸣。给消费者以美的享受,使其在轻松愉快中接受商品信息,从而达到广告的诉求目的。;【Exercises】;8. Intelligence everywhere. (Motorola) 9. We integrate, you communicate. (Mitsubishi) 10. Let’s

您可能关注的文档

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档