- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件
Unit 16;【Translation】;Lifts and access to galleries
Two lifts are located in the Great Court and one lift by each Museum entrance. The majority of galleries and all special exhibitions are fully accessible. Free plans of the Museum are available.
View the location of lifts and galleries on the floor plan. Ask at Information Desk
Wheelchairs
Wheelchairs are available at both entrances. Telephone in advance:
+44 (0)20 7323 8299 ;Guide and assistance dogs
Guide and assistance dogs are welcome. Dog bowls are available. Ask at Information Desk Seating
Seating
There are benches and stools in the Great Court. Seating is available in selected galleries. Ask at Information Desk
Paying exhibitions
Concessions are available for disabled visitors. A companion ticket is also provided free of charge. Some paying exhibitions have designated opening times for disabled visitors.
Current exhibitions
Future exhibitions ;; 导盲犬
欢迎导盲犬。提供狗食盆。详情请咨询问讯处。
休息座位
大展苑有长椅和凳子,??分展馆提供休息座位。详情请咨询问讯处。
收费展览
残障游客免费入场,同时将免费提供一张陪同票。部分收费展览设有特定的残障人士参观时段。
目前正在举行的展览
未来将举行的展览
亲身体验活动
每天,大英博物馆在某些展馆开展体验活动。;更多资讯
放大镜
您可以向问讯处借用放大镜,需交纳5英镑押金。
声音增强系统
大部分展厅都配备带有便携式感应线圈的声音增强系统,以支持手语讲解。
获取更多服务信息,请咨询问讯处。
触摸旅行
提供埃及雕刻展览馆(4号房间)和巴台农神庙雕刻(18号房间)触摸旅行。
请向问讯处咨询更多细节。;【Tips for Translation】;英语和汉语不属于同一个语系,因而在句法结构和行文方式上具有不同的特点。英语是一个主要以形合为特点的语言,而汉语则是一个主要以意合为特点的语言。这主 要表现在英语句子各成分的相互结合常常需要使用恰当的连接词语,以明示其结构关系。英语的句子之所以能够枝蔓横生、互相攀附而又不失严谨、缜密,完全得益于英语这种语言中句子的形合特点,因为形合句句子内部的逻辑推理关系(如因果、目的、解证、取舍、转折等)与逻辑非推理关系(如并列、承接、递进、选择、假设、条件等)非常清晰可辨,同注重隐含的意合句相比,形合句透明的能见度理所当然地远远大于意合句含蓄的能见度。;比如:
1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. (W.S.Maugham: Lucidity, Simplicity, Euphony)
译文:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。(连淑能,1993:50)
上面的英语句子和汉语译文可以看出,英语句子需要借助于不同的连接词以明示其内涵逻辑,而与之相对应的汉语译文却主要是较强地依赖上下文来展示复句内涵逻辑的表意功能,即全凭语义的
文档评论(0)