- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(第一篇);前言
西译汉是高校西班牙语专业的必修课,其宗旨历来都是以简单的翻译理论作为先导,辅之以一般性的翻译技巧和以文体为单位的篇章翻译技巧, 同时配上相关的实践。
通过对多年翻译课教学经验的总结, 笔者认为,开设在本科三年级(下)和四年级(上)的西译汉课,相当于一门综合了前期的西语精读、西语语法、西班牙—拉美文化概况课、报刊选读、基础语言学等课程的内容,并在此基础上介绍两种语言文化转换的理论-技能-实践的课程。三年级(下)的学生,已经初步掌握了西班牙语和汉语的基础语法规则、掌握了基本词汇、了解了有关西班牙-拉美的政治和社会文化知识,而翻译课程恰恰可以帮助他们将所学的几种知识放到实际应用中:理解、分析、组织、对比、转换生成。翻译课所需要的前期知识,部分地分布在上述几门课中,而学生所缺乏的是翻译理论的基本规则、翻译的基本技巧、足够的实践,以及对于汉西语言-文化的比较和转换能力。;本书的定位是实用翻译基础教程,其宗旨是翻译的目的和核心内容,在对两种语言文化进行科学对比的基础上掌握基本西译汉翻译技引导学生或其他对西班牙语有兴趣的读者直接而有效地参与西译汉的翻译实践,逐步深入了解巧,以达到能够胜任一般性的笔译工作的目的。
本书力求倾向于基础化、知识化和规律化,使之浅显易懂,易掌握,易讲解;通过增加习题量,来加深学生对每讲内容和要点的理解并提高运用能力;通过“资料链接”来帮助学生或读者扩展思路,提高层次,增加兴趣,加强自学能力。 ;*;*;*;*;第1讲. 概论
1.1翻译、翻译课和翻译课的目的
不少人认为,翻译是一件很简单的事,只不过是文字搬家而已。
我们看二个简单的用“文字搬家”的方式翻译的例子:
El oto?o se despide con sus últimos pa?uelos. ;*;语言是文化的载体,文化的演进与社会的发展同步,因此语言在不断更新。
简单举几个汉语新词语的例子:;西班牙语“自造”的或“旧瓶装新酒”的新词语也很多,大部分与科技新成果和新概念有关。例如:
banco de datos, tecnología biométrica, vida de bajo carbón, estrategia de recorte, memoria visual,
edificio inteligente, indiganados,
inteligencia artificial, telemática,
mensajes encriptados, firma digital ... ;1.3 翻译的标准
从宏观上说,任何翻译活动都必须服务于社会,使社会受益。因此,社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺。
从微观上说,翻译就是要把原作的内容、形式和风格准确地表达出来。这三大要素包含了原作要传递的核心思想、主要事实、作者通过作品所表现的观点和立场、语言形式、修辞手段、语体风格、流派特点等等,就像鲁迅先生所说的,翻译应“保存着原著的风姿。”
我国的传统译论主张“信、达、雅”,我们现在可以把这三个字理解为忠于原文,言语通达,风格规范。而国外学者又提出了“等值论”、“对应论”等观点,所谓“对应”(equivalencia)所强调的主要“是效果以及质或量的相当”,体现在以下对应参数的各个意义项上:概念意义、形式意义、语境意义、风格意义、形象意义和文化意义。
本书所说的翻译是指一般性的实用翻译,其标准以“忠实原文,通顺畅达”为妥。 忠实原文的意思是译文要保持原文的思想内容、语体和语言风格以及作者的个人风格,但决不能参杂译者的个人喜好或色彩。举例如下: ;译文:那时,毕加索来了。他为人善良,堪舆他的天才媲美。/……/现在,这个现代派绘画天才的半人半牛怪物,怀着兄弟般的柔情,对我的困境乃至细微末节都关心到了。 ;“国破山河在,城春草木深”
(杜甫: 春望);
“待重头,收拾旧山河,朝天阙”
(岳飞:《满江红》);
“四十年来家国,三千里地山河”
(李煜: 《破阵子》);
“布被秋宵梦觉,眼前万里江山”
(辛弃疾:《 清平乐》);
“江山如此多娇,引无数英雄竟折腰”
(毛泽东《念奴娇》)。;*;arrojarse a la mar
冒险
arar en el mar
在海上耕耘;徒劳无用
Quien no se arriesga no pasa la mar.
不敢冒险就不能渡海;不入虎穴焉得虎子
un mar de (un mar de lágrimas)
像海那么多的;大量的
piratería aérea
劫机
pirat
文档评论(0)