- 21
- 0
- 约5.39万字
- 约 33页
- 2018-03-24 发布于湖北
- 举报
英汉翻译教案概要
Chapter One Part One Definition of Translation
I Length of time: two hours
II Teaching aims: 1 familiarize Ss with the definition of translation;2 help Ss to master the classification of translation; 3 familiarize Ss with the history of translation in China
III Main teaching points: definition of translation; classification of translation; history of translation in China
IV Teaching procedure:
1 Definition
1.1 Translation in broad sense: Translation of basic information between language and language, language variety and language variety as well as language and non-language code.(eg: a. from English to Chinese or vice versa; b. from Cantonese to Putonghua or standard Chinese; from ancient Chinese to contemporary Chinese; c. from traffic sign to traffic regulations)
1.2 Translation in narrow sense
change of language
宋僧法云:“夫翻译者,谓翻梵天之语,转为汉地之言。音虽似别,义则大同。”(《翻译名义集》)
The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another
Webster’s Third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language.
convey of meaning:
林汉达:“什么叫做正确的翻译呢?就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义。”
瞿秋白:“翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者。”
Meaning:
刘宓庆:语际意义分为六种——概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
Nida 把翻译中的“意义”概括为“语义”和“文体”:translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
inseparability between both content and form
费道罗夫:翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达了出来的东西准确而完全地表达出来。
speech act/communicative activity. Translation is related not only to language itself, but also the communicative context and personal experience and knowledge of the participants. eg: Translation theories are not only based on pure linguistics, but also many other non-language elements.
Social and historical background (external context)
张今:翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,其目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。As a communicative process
原创力文档

文档评论(0)