汉英翻译-直译与意译问题.pptVIP

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译-直译与意译问题

2 1.我在学堂里坐着,心理也闷,不如给人家放牛。 2.走过三个人来,头戴方巾,……都是四五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。 3. 他一边写着,一边注视着窗外,防止被巡查的人员看见。 4. 我才不会理这一套呢! 5. 雨可能会停,但带把伞又何妨呢? 课堂随机练习 1.我在学堂里坐着,心理也闷,不如给人家放牛。 2.走过三个人来,头戴方巾,……都是四五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。 课堂随机练习 1.I feel sitting in school boring anyway. I’d rather look after our neighbor’s buffaloes. 2.Behind him came three men in scholar’s square caps, … all some forty to fifty years old, fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly. 3. 他一边写着,一边注视着窗外,防止被巡查的人员看见。 4. 我才不会理这一套呢! 5. 雨可能会停,但带把伞又何妨呢? 课堂随机练习 3. While writing, he would keep an eye on the outside of the window for fear the the guard on duty would see him. 4. As if I cared. 5. The rain may hold off, but it won’t hurt you to take an umbrella with you. 直译加注释 由于文化因素的影响,有时即便翻译成了地道的英语,英语国家的读者也照样似懂非懂,这时就需要加注释说明。 【例1】对牛弹琴 to play the lute to a cow, which is a Chinese way, meaning choose the wrong audience. 否则,可以用替代法翻译成: to cast pearls before swine; or: to whistle jigs to a millstone. 【例2】班门弄斧 to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. 否则,可以用替代法翻译成: to parade one’s knowledge before an expert; or: to teach one’s grandmother to suck eggs. 【例3】三个臭皮匠,顶个诸葛亮 three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the mastermind in Chinese history. 否则,可以用替代法翻译成: Two heads are better than one. Or: More people working together have a better chance of solving a problem than one person working alone. 【例4】三请诸葛亮 to invite sb. three times like inviting Zhu Geliang, the mastermind in Chinese history. 否则,可以用替代法翻译成: To invite sb earnestly and repeatedly; or: To be persistent in inviting sb. 为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒言,我们开始把从前留下的坏印象一点一点地努力往回拨反。下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,更周到,出手更阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难地蜷进夜晚的沙发里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。于是在一片“识时务者为俊杰”、“浪子回头金不换”、“人文精神又回来了”的啧啧赞叹声中,亲戚们来往走动得更勤了。亲戚们无论怎样做都是有道理的,因为他们是我们的亲戚们。他们总在提醒我们什么叫做血浓于水。他们总在提拎着耳根子对我们叮咛告戒:亲戚们的传统,不是说反就反了的。 为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒言,我们开始把从前留下的坏印象一点一点地努力往回拨反。 Determined not to be go-down-in-history as pernicious (有害的) examples of offe

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档