商务英语The Different Diet Cultures Between China and West精选.docVIP

商务英语The Different Diet Cultures Between China and West精选.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语The Different Diet Cultures Between China and West精选

The Different Diet Cultures Between China and West Name:Wang Yuan Major:Bussiness Engllish(商务英语) Grade:11 College:College of Foreign Languages Date:2011-11-7 Tutor:Xu Liping 由于不同的语言之间有众多的不同之处因而“绝对的忠实于原文”不大可能的。本文对“信”的相关理论论述,希望能够对提高翻译质量和做好翻译工作有所帮助2009年10月10日 正文初稿: 2010年 3 月10日 论文二稿: 2010年 4 月10日 论文定稿: 2010年 5 月25日 论文答辩: 2010年 5 月30日 下达任务时间: 2011年10月 指导教师签名: 院长(主任)签字: 指论文 上交时间 指导教师评阅意见 论一稿 3月10号 论文整体层次比较清楚,结构比较合理。 摘要部分陈述不够完整,需要作些修改。 部分地方存在格式问题,需要按要求认真调整。 二稿 4月10号 论文整体层次清晰,结构合理。 摘要仍需进一步充实,修改。 格式基本符合要求。 三稿 5月25号 题目能体现本学科、专业的特点,正文观点正确,论据充分,结构比较严谨,逻辑性强,书写格式规范,内容完整,符合有关规定。 指导教师签名: 年 月 日 指导教师评阅成绩: 指导教师签名: 答辩委员会意见: 主任签字: 年 月 日 答 辩 委 员 会 评 定 成 绩: 主任签字: 年 月 日 答辩委员会对学位授予的建议: Abstract: The problem of translation criteria has been a puzzle for centuries. There are various theories that have been raised and have benefited much the practice of translation. Faithfulness is an important question of the principle of translation. All theorists maintain that translation should be faithful to the original. To be faithful is the first responsibility to a translator. In this thesis,firstly, the author give a brief review of the theories on faithfulness. This dissertation begins with the different theories on faithfulness. And then the author tries to expound it from two different aspects,that is,“faithfulness” in translating meaning and“faithfulness” in transmitting culture. Examples are cited from the Chinese classical novel A Dream in Red Mansions. At the end, the author is to make a brief conclusion about the importance and necessity of faithfulness. As the basic criterion in translation, “faithfulness”, involves a wide range of factors, which should all be taken into consideration during the process of translating. Meaning and culture,are by no means complete and are in need of supplementation and improvem

您可能关注的文档

文档评论(0)

feixiang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档