- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高考文言文翻译专题复习)概要
高考文言文专题复习——文言文翻译 翻译下列句子: 译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。 译:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。 借代:代指做官的人 借代:代指赵国 译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。 借代:代酒,可译为“酒力” 1.肉食者鄙,未能远谋。 2.洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》 3.沛公不胜杯杓,不能辞 (二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。 翻译下列句子: 译:品行正直的人不接受侮辱性的施舍 译:南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北伐,本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样的功绩,却落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场 。 用典:指侮辱性的施舍 指刘义隆北伐事 指霍去病攻打匈奴事 1. 廉者不受嗟来之食。 2.元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾 。 译:陈涉一起义,而秦王朝就灭亡了。 用典:指陈涉起义事 借代:代指秦王朝 (三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。 3 .一夫作难而七庙隳 翻译下列句子: 译:季氏将要对颛臾发动战争。 委婉:发动战争 1.季氏将有事于颛臾。(《论语》) 2.一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? 委婉:指地位尊贵人物的死 译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢? (四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。 译:树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映。 互文 1 .枝枝相覆盖,叶叶相交通。 (四)互文的译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。 翻译下列句子: 1 .枝枝相覆盖,叶叶相交通。 译:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心 铺陈 1 .有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 (四)铺陈的译法:为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。 翻译下列句子: 1 .有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 字字落实第六式: 古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。 * * 【考点阐释】 文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点。因而,我们有必要加强文言文翻译能力的培养,掌握一些基本的文言文翻译技巧,以便更好地驾御这一题型。 【考纲聚焦】 《考试大纲》规定:考生须理解并翻译文中的句子,其能力层级为B级。 命题趋势 自从2002年开始,本考点被设置为主观题,并赋分为5分;2004年分值增加到8分;2005年到2009年增加到9分,2010年以后均增加到10分。由此变化看,将文言文译成现代汉语已经上升为文言文阅读考查的主要形式。 把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分) (1)有行之人,纲纪森然,动皆法度。(3分) 译文:有品行的人,纲常法纪严明,一举一动都符合法令制度。 (3)得若人而交之,非损我者也,实益我者也。(3分) 译文:得到这样的人并与他交往,不是损害我,实在是对我有好处。 (2)虽贫乏不以为不足,无故与之犹不受,况妄谋乎!(4分) 译文:即使贫困也不认为不富足,无缘无故给他东西尚且不接受,何况是用不正当手段去谋取呢! 【考点阐释】 文言文翻译通常有两种方法:直译和意译。所谓“直译”,就是将原文逐字逐句落实到译文中去,尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文尽可能保持一致。所谓“意译”,就是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与原文差别较大的表达方式。多年来,高考翻译题均要求考生采用直译的方式,只有在确实难以直译的情况下才酌情采用意译。 直译为主,字字落实 意译为辅,文从句顺 字字落实,直译为主,意译为辅 直译为主,字字落实 意译为辅,文从句顺 字字落实,直译为主,意译为辅 信 达 雅 “信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。 “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。 文言文翻译的标准 信 达 雅 翻译文言文的基本要求 字字落实 文从句顺 文言文翻译二标准 文言文的翻译方法 留 调 补 贯 删 换 字 句 翻译下列句子: 1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 译: 赵惠文王十六年,廉
您可能关注的文档
最近下载
- 企业适用法律法规技术规范技术标准一览表(仅供参.doc VIP
- 03 Liebert PEX3 R410A风冷节能精密空调.pdf VIP
- 收藏2025年度中国临床肿瘤学会(CSCO)诊疗指南合集(共31册) .pdf VIP
- 员工手册更新与修订.docx VIP
- 课程设计_【钢结构课程设计】.doc VIP
- 2024招投标企业资质审查及法律法规适用合同3篇.docx VIP
- 城投集团招投标管理办法(2020修订).docx VIP
- 重大节假日网络保障应急预案.docx VIP
- 2025 全国青少年信息素养大赛 Python 编程挑战赛(个人赛)初中组决赛模拟试卷(一).docx VIP
- 《铁路线路防护栅栏》通线(2011)8001.pdf VIP
文档评论(0)