浙江大学专业学位研究生英语考试——翻译.docVIP

浙江大学专业学位研究生英语考试——翻译.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浙江大学专业学位研究生英语考试——翻译

英译汉 (2)NO.1 My father was not a sentimental man. I don’t remember him ever oohing or aahing over something I made as a child. Don’t get me wrong. I knew that my Dad loved me, but getting all mushy-eyed was not his thing. I learned that he showed me he loved me in other ways. There was one particular moment when this became real to me… 我的父亲是一个多愁善感的人。我不记得他曾经不住发出“喔”“啊”的喊叫声,像是我作为一个孩子。不要误会我的意思。我知道,我的爸爸是爱我的,但是流泪煽情不是他做的事情。我知道他在其他方面告诉我他对我的爱。这一点在一个特殊时刻真的发生在我身上了。 (2) NO.15 I have a box in my home that I call the “Dad box”. In it are so many things that remind me of my Dad. I pull that picture out every once in a while and remember. I remember a promise that was made many years ago between a young man and his bride on their wedding day. And I remember the unspoken promise that was made between a father and his daughter… 在家里,我有一个盒子,我称之为的“爸爸箱”。在那里面有很多能够让我想起我爸爸的东西。我时常把那些照片拿出来回忆。我记得多年前,一个年轻人和他的新娘在他们的婚礼当天的承诺。我还记得一位父亲和他的女儿之间没有言明的承诺... (3)No.2 However, the law that all property belonged to the husband, including property that had belonged to the wife before her marriage, left women with no independent social status. If a woman left her husband or was driven away by him, she could take nothing with her but the clothes on her back, however much she had brought to the marriage. If she earned money outside the home, her husband could collect her pay. This law was changed in many nations in the late nineteenth century, but there was no serious change in attitudes toward women’s place in society until the Second World War. 但是,法律规定所有财产属于丈夫,包括那些原本属于妻子结婚前带来的财产,女人没有独立的社会地位。如果一个女人离开她的丈夫或者被他丈夫赶走,无论之前她为婚姻做了多大的贡献,除了身上的衣服,其余的她什么都不能带走。如果妻子在外面赚了钱,她的丈夫可以收走工资。此法律在十九世纪末在许多国家被改变了,但是直到第二次世界大战前,妇女在社会的地位都没有重大的改变。 (3)No.8 After World War I there was a general rebellion of youth against “old fashioned” ideas, particularly patriarchal family relationships. The Depression further broke up and displaced families, even in socially stable rural areas. The workload in house and on farm was more and more reduced

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档