【精选】回眸二十世纪中国影坛翻译家.pdfVIP

【精选】回眸二十世纪中国影坛翻译家.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【精选】回眸二十世纪中国影坛翻译家

维普资讯 北京电影学院学报 2002.2 中国电影研究 回眸二十世纪中国影坛翻译家 岳峰 [摘要]电影已是A.4r]文化生活中不可缺少的一部分,中外电影的交流则是中外文化 交流非常重要的一个方面 本文简要回顾了二十世纪的中国影坛翻译家,纪念他们的贡献, 同时指出,中国电影的输出远不及输入,而电影翻译的理论也亟待发展,以满足新形势的 需要。 电影已是人们文化生活中不可缺少的 体来看,中国电影的输入远远超过输出, 一 部分,中外电影的交流则是中外文化交 尚需要多方面的努力来扭转逆差。 流非常重要的一个方面。外国电影的引进 影坛作品种种,广大悉备,汗牛充栋。 拓宽了中国人的视野,放眼一个广阔的精 参加翻译的学者不胜枚举,远非笔者所能 彩世界,同时可以通过学习国外的种种先 全面涉猎,更非这篇小文所能尽赅。本文 进技术促进中国电影业的发展,使中国电 收入的只是 已被 中国翻译界四本词典 : 影业更好地迎接复关的挑战。中国电影的 《中国翻译词典》 ’、 《中国翻译家词典》 输出,特别在经济文化全球化的今天,更 、 《译学大词典》④与 《中国科技翻译家 为中国屹立世界之林作出了贡献,因为中 辞典》④冠以翻译家之称的学者。可以想 国电影告诉人们中国的存在。少数民族语 象,他们一定都有丰富的经历和各种的头 言翻译家的工作丰富了少数民族的生活, 衔与数量众多的译作。限于篇幅,本文只 也促进了民族团结和国家统一。在新的世 能介绍与电影译制直接有关的内容。译作 纪,撰文考略对中国影坛作出了贡献的翻 只介绍所译影片、电影文学剧本以及电影 译家们,纪念他们对中国电影发展所作出 理论、技术丛书,作品所属国别、出版或 的贡献,从而管窥电影译制的实践与理论 译制年、电影制片厂或出版社一概省去 发展状况是一项极有意义的工作。在中国 (有关材料在所附的译事简表里可以看到)。 加入世贸组织的今 日,电影文化的输入和 文章以语言归类,即翻译家所使用的主要 输出面临着更艰巨的任务,中国影坛需要 外语,但不一定是所译影片的语言。有些 更多的有识之士加入翻译者之行列。从总 翻译家掌握了两门外语的,就用两种外语 [作者简介] 岳峰,福建师范大学外国语学院副教授。 (350007) 囵 维普资讯 北京电影学院学报 2002.2 翻译,如蓝馥一t7、傅佩珩、丽尼、田大畏 《卡尔查克作业队》、 《丹卡》、 《冷酷的 等;有的甚至掌握两种以上外语;有些翻 心》、 《每日的粮食》、 爆《炸》、 沸《腾的 译家翻译了某一种语言的影片,又与人合 生活》等30余部,此外,还有翻译作品及 翻译了另一种语言的电影;有的通过使用 其他译作发表在国内有关刊物上。 频繁的英语与俄语把小语种的电影转译过 傅佩珩,女,1923生,山东福山人。 来。以上因素使得归类很困难,因此一概 1954年始在长春译制厂任翻译,共有译作 以主要外语为分类标准。大多数翻译家搞 50余部,其中有 《银灰色的粉未》、 《别 单向翻译,少数搞双向翻译,比如李小蒸

文档评论(0)

pfenejiarz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档