建筑工程协议合同英文翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
建筑工程协议合同英文翻译

建筑工程合同英文翻译 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政法规、遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一致,订立本合同。 This Contract is hereby concluded between the parties concerned through friendly negotiation as to the construction matters of this project on the principle of equality, voluntariness, fairness and good faith according to the Contract Law of the Peoples Republic of China, the Construction Law of the Peoples Republic of China and other relevant laws and administrative laws and regulations. 一、?工程概况: I. Project Profile: 工程内容:砖混三层;建筑面积606M2 Project content: Three floors with reinforced concrete structure; construction area: 606M2 群体工程应附承包人承揽工程项目一览表(附件1) Mass construction project shall be attached with a schedule of the contracting projects of the contractor (Annex 1) 工程立项批准文号:洪经经计字[2006]60号 Project approval No.: HJJJZ [2006] No.60 资金来源:外资 Capital source: Foreign capital 二、?工程承包范围 II. Contracting Scope 承包范围:土建、装饰、水电安装等工程 Contracting scope: Civil engineering, decoration, water and power installation and other projects 六、组成合同的文件 VI. Documents Forming Part of the Contract 组成本合同的文件包括 Documents forming part of the Contract include 1、?本合同协议书 1. The Contract Agreement 2、?中标通知书 2. Bid-winning Notice 3、?投标书及其附件 3. Tender Document and Its Appendix 4、?本合同专用条款 4. Special Terms and Conditions of this Contract 5、?本合同通用条款 5. General Terms and Conditions of this Contract 6、?标准、规范及有关技术文件 6. Standard, Specifications and Relevant Technical Documents 7、?图纸 7. Drawings 8、?工程量清单 8. Bill of Quantities 9、?工程报价或预算书 9. Engineering Bid or Budget Statement 双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。 The negotiations, changes and other written agreements or documents between the parties regarding this project are deemed as an integral part of this Contract. 七、本协议书中有关词语含义与本合同第二部份《通用条款》中分别赋予它们的定义相同。 VII. The words in this Agreement shall have the same meanings as are assigned to them in Part II of this Contract – General Terms and Conditions. 八、承包人向发包人承诺按照合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任。 VIII. The contractor promises th

文档评论(0)

jcc001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档