2019届高考语文一轮复习第六章文言文阅读_侧重文意的疏通性阅读专题三理解必备知识掌握关键能力核心突破五精准翻译句子一讲义.docVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.33千字
  • 约 6页
  • 2018-03-26 发布于河南
  • 举报

2019届高考语文一轮复习第六章文言文阅读_侧重文意的疏通性阅读专题三理解必备知识掌握关键能力核心突破五精准翻译句子一讲义.doc

核心突破五 精准翻译句子(一) ——符合“信”“直”“境”,落实得分点 一、翻译基本要求:信、达、雅,重在“信” 1.信,就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。在平时翻译时,考生做不到“信”的要求,主要表现在漏译、误译和赘译上。漏译,误译,赘译,就不可能达到“信”这一最基本的翻译标准。 边练边悟1 指出下面译句存在的漏译、误译现象,体会翻译要“信”的要义。 (1)原句:吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉! 译句:我没有从中原起兵,所以在这里称王;假如我身处中原,怎么比不上汉王! 漏译、误译之处:_____________________________________________________________ 答案 漏译了“遽”字,“遽”是“就”的意思。 (2)原句:耕者,不复督其力;用者,不复计其出入。 译句:耕种的人,不再出力;使用的人,不再计算支出与收入。 漏译、误译之处:_____________________________________________________________ 答案 ①漏译了“督”字。“督”,督促,在这里是“被督促”的意思。 ②误译了“计其出入”,应译为“根据收入确定支出”。 2.达,就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。为此,一些特殊句式需要译成现代汉语句式,适当增加一些词语使语意更流

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档