- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从功能翻译理论角度谈产品说明书的英译
从功能翻译理论角度谈产品说明书的英译
学术研究
从功能翻译理论角度谈产品说明书的英译
周海燕
海南经贸职业技术学院
摘要:针对目前产品说明书英译中存在的很多问题,本文从功能翻译理论角度出发,分析英文产品说明书的文体特征,重点探讨了功能翻译理论对
产品说明书英译的两个启示:一,文本分析是选择产品说明书翻译类型的依据;二,翻译目的是决定产品说明书翻译手段的因素.
关键词:产品说明书;翻译;功能翻译理论;启示
1.引言
随着经济全球化的推进,我国企业有越
来越多的机会进入国际市场,国际竞争越来
越激烈,而产品竞争是国际竞争的主要组成
部分.要争取国外市场,不仅要求企业有良
好的信誉和实力,有质量过硬的产品,也要
求对外经贸宣传资料的翻译质量要过硬,其
中包括产品说明书的翻译.要让国外消费者
了解产品质量,产品性能及使用方法,产品
说明书的翻译便有着举足轻重的作用.笔者
曾经在互联网百度搜索网站上搜索产品说
明书翻译,找到相关网页约952.000篇,
其中有不少是关于求助翻译产品说明书,产
品说明书的翻译无论是在企业界,还是在服
务行业都占有不可低估的分量.
然而,产品说明书的翻译现状和质量却
不容乐观.曾文雄教授(2007:185)认为,产
品说明书的翻译问题主要有:(1)结构不规
范,出现拼写,时态,单复数等语法错误,
以及缩略语不规范等;(2)译文按照汉语字
面意思和语序结构,用对号入座的方法
进行生硬的套译,结果产生大量不规范
的英译;(3)累赘繁复,语句冗长;(4)
中式英语表征明显.产品说明书翻译中存在
的这些问题如果得不到解决,势必严重影响
我国产品的对外宣传,削弱产品的竞争力,
给经济发展带来不良的影响.因此,研究产
品说明书的翻译,以提高翻译质量有着非常
大的现实意义.本文试图从功能翻译理论角
度对产品说明书的英译做些探讨,希望对提
高此类文本的翻译质量有所帮助.
2.功能翻译理论概述
功能翻译理论于2O世纪7O年代产生于
德国,其代表人物和主要理论包括:凯瑟林
娜.赖斯(KatharinaReiSS)提出的文本类
型理论(TextTypology),霍尔兹.曼塔利
(JustaHolzManttari)的翻译行为论
(TheoryofTanslationAction),汉斯.维米尔
(HansJ.Vemeer)的目的论(SkoposTheories)
和克里斯蒂安.诺德(ChristianeNord)提
出的面向译文的文本分析理论(TheoryofText
AnalysisinTranslation).
赖斯根据文本的语言功能和使用的交际
环境把文本分为信息型文本,表情型文本,
操作型文本和视听类语篇,并对不同的文本
类型提出了相应的翻译方法.
(Munday,2007:107)在赖斯看来,每种文
本类型都有可能包括多种不同的体裁,而一
种体裁也不一定只属于一种文本,因此也有
可能具备多种交际功能,但是这些功能总是
有主次之分.她认为原文的主要功能是否得
到传递是评判译文的决定性因素.
曼塔利把翻译看做是一种由目的所驱
动,以结果为中心的交际活动,把语际翻
译描述为从源语文本出发的一种翻译行为,
是一个涉及到一系列角色和参与者的交际过
程(Munday,2007:109).这些角色和
参与者是:发起者,委托人,原文作者,译
文生产者,译文使用者,译文接受者.可见,翻
译行为理论认为翻译不是译者一个人在操作,
而是由上述许多人甚至机构共同参与的互动
交际,通过传递信息以达到跨文化交际的目
的.
诺德参考了赖斯的文本划分观点,提出
并区分了两种基本的翻译类型,即纪实性翻
译(documentarytranslaci0n)和工具性翻译
(instrumentarytranslation).纪实性翻译充当
了原作者和译文接受者之间进行原语文化交
流的工具,原语文化特色在译文中保持不变,
如逐字翻译就属纪实性翻译:后者则是在目标
语文化的交流中充当一种独立的信息传递工
具,译文根据自身的目的对原文作调整
(Nord,参见张美芳,2005:192).在她的着作
《译有所为一功能翻译理论阐述》一书中,
诺德提出了比较灵活的面向译文的文本分析
模式.这个模式综合了赖斯对文本类型和交
际功能的研究及翻译行为理论和目的论的思
想,突出强调了对译员培训最为重要的的三
个方面:翻译纲要(translationbriefs),原文
分析(source—textanalysis),和翻译问题的功
能排序(afunctionalhierarchyoftranslation
problems).
总之,根据功能翻译理论,翻译是一种
交际行为,一种跨文化传递活动,认为翻译
行为并非只是一种转换行为,而是涉及委托
人,译者,译文接受者多方面专业人士共
文档评论(0)