从文学文体学的角度比较风格传递《了不起的盖茨比》中译本个案研究.pdf

从文学文体学的角度比较风格传递《了不起的盖茨比》中译本个案研究.pdf

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从文学文体学的角度比较风格传递《了不起的盖茨比》中译本个案研究

摘要 风格传递是文学翻译研究中一个重要的部分,但是传统的翻译理论对于风格 的定义既模糊也存在不同的见解,而对于风格翻译本身的讨论也只是主观印象式 的评论,缺乏系统的理论。在小说的翻译实践中,译者往往忽视了文体价值,在 翻译中只是获得“假象等值。 文学文体学是连接语言学与文学批评的桥梁,集中探讨作者如何通过对语言 的选择来表达和加强主题意义和美学效果。为了提高文学翻译质量,本文旨在通 过对《了不起的盖茨比》的两个中译本的对比证明在小说风格翻译中应用文学文 体学分析方法的必要性和有效性。 本文选择了《了不起的盖茨比》中在词汇,句法以及视角传递层面上典型的 例子,利用文学文体学的方法进行分析,然后就两个中译本中具有文体价值的翻 译进行对比研究。在风格翻译上,由于译者在某些翻译中忽视了带有文体价值的 选择,在译本中不能忠实地保留原文的主题意义和美学价值,从而不能传递原文 的风格。 将文学文体学应用于小说翻译研究,具有非常重要的意义,因为这种研究以 使译者对小说中语言成分与文体意义的关联更为敏感,从而更好的传递原文的风 格。译者应在译语语言表达允许的情况下尽量保持原语风格特征,而不应只顾追 求译语的通达流畅。 关键词:风格 文学文体学 了不起的盖茨比 文体价值 Abstract isall inthetranslationstudiesof transfer literaryworks,but Style importantpart controversialviewsremainastothedefinitionof andthestudieson style style transferare tooabstractor a are result,the.translators always impressionistic.As inclinedtooverlookthe valueofthe tothe stylistic linguisticchoices,leading equivalence.” phenomenonof“deceptive Asa between and criticisms,literary disciplinemediating linguisticsliterary to aesthetic concernshowthewriter choices stylistics manipulateslanguage generate tobetterthe of effectsandenhancethematic order significance.In qualityliterary ata ofthe transferfrom thesisalms translation,the comparativestudy style present

文档评论(0)

almm118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档