仲伟合专业口译教学的原则与方法 - 华东交通大学外语学院.ppt

仲伟合专业口译教学的原则与方法 - 华东交通大学外语学院.ppt

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
仲伟合专业口译教学的原则与方法 - 华东交通大学外语学院

专业口译教学原则与方法 广东外语外贸大学 仲伟合 内容提要 口译与口译教学概论 口译专业课程设置 专业口译教学原则 专业口译教学内容与方法 专业口译教学的 “八化”方针 专业口译教材 一.口译与口译教学概论 1.会议口译的发展 1919 Pairs Peace Convention 1920s: Edward Filene, Geordon Finlay, Thomas Watson 1945/1946: Neuremberg Trial 1953: AIIC 1970s, 1990s, 2006 翻译本科专业 2007 翻译硕士专业学位MTI 2. 会议口译的种类 Conference Interpreting Simultaneous Interpreting Consecutive Interpreting Sight Translation Telephone Interpreting Sign Language Interpreting Television Interpreting Videoconference Interpreting Wiretapping and Tape Transcription Setting and Constellation Community Interpreting Medical Interpreting Business Interpreting Liaison or Bilateral interpreting Diplomatic Interpreting Military Interpreting Court Interpreting (Legal Interpreting, Judicial Interpreting) Educational Interpreting 口译教学的核心种类 Simultaneous Interpreting Consecutive Interpreting 口译的特征 口译的特征: 口译是技术 口译是艺术 3. 口译教学的类型 口译作为外语教学的核心课 口译作为外语院系专业方向课 口译作为专业 4.口译教学的层次 本科层次 (高年级) 研究生层次 专业必修课 研究方向 专业方向 学位课程(国际会议传译) 培训机构 二、 译员的知识结构 Daniel Gile’s Formula: C = KL + ELK + A Comprehension =Knowledge for language + Extra-linguistic Language + Analysis 译员的知识结构 Lin Yuru et.al I = S + C + P Interpreting = Interpreting Skills + Comprehension + Production 译员的知识结构 Knowledge Requirement Formula: KI = KL + EK + S (P +AP) KI= Knowledge Required for an Interpreter KL=Knowledge for Language EK= Encyclopedic Knowledge S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills 译员的知识结构 S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills 即技能版块=职业口译技能--包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能--即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能, 如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。 译员的知识结构 将译员的知识结构划为“语言知识版块、百科知识版块、技能版块”三个版块可以为口译的培训提供一个课程设置框架,因为上述知识的习得一方面靠译员本人的勤奋努力,另一方面还是要靠专业的培训才能完成。另外,了解口译活动对译员的知识要求,也可为那些希望自习口译技能的学员提供一定的指导作用。 三、口译专业课程设置 根据 K= KI=KL+EK+S(P+AP) 这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程: 口译专业课程设置 1.语言技能与语言知识课程 2.百科知识课程 3.口译技能课程 语言技能与语言知识课程 双语能力的培养是口译培训的重要内容之一。口译训练中的语言知识与技能训练重点应放在语篇分析能力(Discourse Analysis)

文档评论(0)

almm118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档