网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译理论与实践 Translation theories and Practice.doc

翻译理论与实践 Translation theories and Practice.doc

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译理论与实践 Translation theories and Practice

翻译理论与实践 (汉 译 英) Translation Theories and Practice (Chinese-English Translation ) Teaching Notes for Senior College Students (2005年9月 1. 解读汉译英《教学大纲》 2. 解读汉译英《考试大纲》 3. 汉译英学习指导 ①重要性 ②特性 ③实践性 汉译英精典教材: 1. 《英汉翻译教程》张培基 喻天根 《汉英翻译教程》吕瑞昌 喻天根 上海外语教育出版社 1980.9 2.《汉英翻译基础》 陈宏薇 上海外语教育出版社 1998/2 3.《英汉互译实用教程》宋天锡等 国防工业出版社 2000/1 4.《实用翻译教程》(英汉互译) 增订本 冯庆华 上海外语教育出版社 2002/5 5.《实用汉英翻译教程》曾诚 外语教学与研究出版社 2002/4 6.《翻译教学:实务与理论》刘宓庆 中国对外翻译出版公司 2003/1 汉译英主要内容: 一、汉译英实务教学 二、历届TEM8汉译英试卷评析 三、汉译英练习与评析 —汉英翻译强化训练 汉译英实务教学主要内容 一、汉英词语对比 二、汉英句法基本差异(一) 汉英句子的主语比较 三、汉英句法基本差异(二) 汉语谓语动词的分析和翻译 四、被动语态的翻译 五、汉译英中的主谓定位 六、汉译英中的句子整合问题 增补内容: 七、如何避免翻译中的Chinglish 八、汉英翻译中的文化传递 九、公示语的翻译 十、历届TEM8汉译英试卷评析 十一、汉译英练习与评析 —汉英翻译强化训练 汉译英学习指导 (一)如何保证翻译课的教学效果 1.以“正当程序”保证翻译质量 无论英译汉,还是汉译英,译文都需要准确、通顺,这是翻译的基本要求。表达准确的基础是对原文的准确理解:译者必须准确地理解原文的每个词、每句话和作者的意图。表达通顺的基础是对译入语的熟练运用。 我们在做汉译英时,存在一个天然的劣势:由于英语不是我们的母语,做到表达的准确和通顺相当困难。在翻译过程中,我们时常需要问自己:这个意思用英语怎么表达、用不用冠、用哪个介词、用什么句型、这样的搭配是否存在等问题。合格的译者在回答以上每个问题时,都试图找到充分的依据,而不是凭主观臆断。所以,我们在做翻译练习过程中,总是要查找许多资料,包括汉英词典、英英词典、同义词词典、英语用法词典、搭配词典、平行文本等等,保证我们所用的每个词,每个短语、每个搭配、每个句子都符合英语的习惯。这种查资料的过程就是翻译的正当程序。我们应以正当程序保证翻译结果的准确和通顺。 2.以正当程序保证翻译教学效果 刚开始做翻译练习时,往往有一种考试心态。所谓考试心态,就是强迫自己不查任何资料,在规定的时间和地点独立完成作业(“双规”),交给老师,让老师打分,以检验自己的翻译水平。这样的翻译往往经不起推敲,而译者本人在翻译过程中也没有学到多少东西,只是把已知的东西告诉老师。 为了改变这种“考试心态”,我们首先要强调,在做翻译作业时,鼓励大家可以查阅任何资料,询问任何人。翻译的过程,就是查阅资料的过程,就是解决问题的过程。翻译不是闭门造车,而是要吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果。翻译中需要的表达方法,绝大多数都可以在英语(或汉语)的平行文本中找到。 同时,作业一律在网上提交,网上批改。作业的批改主要是指出错误,让学生自己修改,通过再次查找相关资料,找出正确的表达方式。这是翻译教学的“正当程序”。它可以保证教学的效果,培养自主学习的能力,引导并培养学生掌握翻译技能,而不是教会学生几个文本,几个词语的对译。 实践证明,翻译教学的“正当程序”有助于学生形成正确的翻译理念,养成严谨、认真的翻译习惯,掌握翻译的“正当程序”,以此保证翻译质量。 3.翻译教学应“授之以渔” 批改作业时为何不给出正确或参考答案,而是指出问题所在,让学生自己去寻找答案?教师直接给出答案,不一定给学生留下什么印象;让学生通过“正当程序”,亲自发现事实真相,不仅可以给学生留下深刻印象,也锻炼了你们查阅资料、调查研究的能力。这样,即使你们今后离开学校,也可以不依靠教师独立作战。这就是翻译教学理应倡导的“授之以渔”。 4.翻译课力争达到的成效 ①帮助学生认识到翻译目的。翻译的目的是为了交流,不是为了考试。考试得六十分就可以过关,而交流要达到百分这百的准确。 ②帮助学生养成严谨认真的工作习惯,遇到有疑问的地方,不是想当然地翻译,而是通过一切办法,找到充分的根据。 ③不盲目相信权威。通过调查研究,学生会发现即使权威机构的译文,也可能出现疏漏。作为译者,应该敢于站在前人肩膀之上,更上一层楼。 ④学会使用网络和电子辞书协助翻译的方法。电子资源

文档评论(0)

weizhent2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档