- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
好了歌翻译精选
传神文笔足千秋——“红楼梦研究”专栏开篇絮语 Brilliant Writing is Worth Perpetual Attention —— Foreword to the Opening of the Column of Research on A Dream of Red Mansions “脂本”真实存在,“红学”面临危机 The research on A Dream of Red Mansions facing a crisis 脂本通常指脂评本红楼梦.《红楼梦》现存的版本系,可分为两个系统,一个是仅流传前八十回的,保留脂砚斋评语的脂评系统,另一个是经过程伟元、高鄂整理补缀的、删去所有脂砚斋评语的、并续写完成一百二十回的程高本系统。所谓脂评本,是概括所有带脂批的《石头记》传抄本的总和,这些传抄过印本上都保留了大量的朱红色批语,其中有些重要的传抄版本上,题有《脂砚斋重评石头记》的字样,人们一般便称这些早期的《石头记》抄本为脂评本或脂批本。 红学 Red Mansions Scholarship Study of A Dream of Red Mansions The Authorship of The Dream of The Red Chamber the Study to the Story of the Stone Studies of? the Hongloumeng? redology 关于《红楼梦》 Notes on A Dream of Red Mansions On A Dream of Red Mansions 十八世纪中叶,伟大作家曹雪芹的长篇小说《红楼梦》问世,在中国文学发展史上,树立了一座辉煌灿烂的艺术丰碑。 The novel A Dream of Red Mansions written by the great writer Cao Xueqin (about 1715—1763) in the middle period of the eighteen century is a monumental work in the history of the development of Chinese literature. The mid-eighteenth century novel A Dream of Red Mansions by Cao Xueqin (approx. 1715—1763) is a monumental work in the history of Chinese literature. 「 开谈不说红楼梦, 读尽诗书是枉然。」 Brilliant Writing is Worth Perpetual Attention poetry 十七世纪的英国诗歌翻译家约翰·邓汉姆爵士 (John.Denham) 的名言:Poetry is of so subtle a spirit, that in the pouring out of one language into another, it will evaporate. 他说:翻译诗不单是从一种语言译成另一种语言,而是从一种语言里的诗译成另一种语言里的诗。诗具有一种微妙的精神,当你把它从一种语言移入另一种语言的时候,那种精神就会完全消失。 满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味。 杨译:Pages full of fantastic talkPenned with bitter tears;All men call the author mad,None his message hears. 霍译:Pages full of idle wordsPenned with hot and bitter tears;All men call the author fool,None his message hears. F黄译:Pages full of absurd wordsSoaked with bitter tears;All say he is a fool in love,But who his message hears! 原诗的意境(artistic conception) 神韵(romantic charm) 诗感(poetic feeling) 情感(temperament and interest) (1)好了歌 曹雪芹 世人都晓神仙好, 惟有功名忘不了! 古今将相在何方? 荒冢一堆草没了。 世人都晓神仙好, 只有金银忘不了! 终朝只恨聚无多, 及到多时眼闭了。 世人都晓神
文档评论(0)