江西省九江一中高三上学期第二次月考(语文).docVIP

江西省九江一中高三上学期第二次月考(语文).doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
江西省九江一中高三上学期第二次月考(语文).doc

江西省九江一中高三上学期第二次月考 (语文) 命题人 石兴 审题:高三命题小组 一(15分,每小题3分) 1.下列加点字的读音错误最少的一组是( ) A.堙塞(yān) 辟谣(bì) 掾吏(yuàn) 强词夺理(qiáng) B.偈子(jié) 通缉(jī) 朝暾(dūn) 宁缺毋滥(wú) C. 应允(yìng) 洞穴(xuè) 商埠(bù) 韦编三绝(wěi) D.佣人(yòng) 腌臜(ā) 钞票(cāo) 煊赫一时(xuǎn) 2.下列各组词语中,错别字最少的一组是( ) A.徇情 钉梢 名信片 礼义之邦 B.装钉 青睐 水蒸汽 凭心而论 C.纹身 嬉笑 哈蜜瓜 金璧辉煌 D.座落 翔实 泊来品 暗渡陈仓 3.依次填入下列各句横线处的词语,最恰当的一组是( ) ?? ①近几年,南昌城市城市。历经8个月,南昌“城市精神”表述语终于确定。“开放,诚信图强”备受社会各界认可,正式成为南昌“城市精神”表述语。大气B.南昌新一轮经济体制改革的总体目标是:到,建立比较完善的社会主义市场经济体制,为建设区域性现代化中心城市和南昌崛起步伐提供有力的体制保障。 C.新加坡是双语教学,为初去他国的学生做好了语言方面的准备,让学生在异国他乡也不会有陌生感。 D.易中天教授关于“空城记”在历史上是曹操和吕布作战时所用,在《三国演义》里面被诸葛亮抢走了“发明权”,受到不少观众的质疑。 二、(9分,每小题3分) 阅读下面的文字,完成6~8题。 阅读王维的十九种方式 在很多人看来,诗歌翻译是所得不偿劳的事情.美国诗人弗罗斯特甚至干脆地说,诗一旦被翻译,就面目全非。至于中国古诗西译的艰难,就更显得触目惊心,由此而引发的中国古诗不能翻译的议论,也是纷纭不已。然而这种意见显然是不可取的,尤其是对于翻译这种文明交流的重要媒介,更需要的是对其可能性的细致探讨。作为中国读者,我们容易读到中国翻译家对古诗西译的意见,我们也更容易相信,凭借母语和文化上的优势,这些翻译家更有资格来分析古诗传译的成功与局限。这种认识其实很值得反思,在北美一些大学有关东亚文明的课堂上,有一本小书经常被当作重要的参考,它正为上述反思提供了有趣的视角。 这部小书,是由美国翻译家艾略特·温伯格与墨西哥著名诗人帕斯合著的《阅读王维的十九种方式》。书中汇集了1980年以前西方对于王维《鹿柴》一诗的十六种译文,其中包括十三种英译、两种法译、一种西班牙语译文,温伯格对之一一作出点评。此书作者温伯格,是一位优秀的翻译家,他曾大量翻译过帕斯等拉美作家的作品;在中文方面,他与人合作,译有北岛的诗集。 与坚决否定翻译的意见不同的是,温伯格认为诗是值得翻译的: “伟大的诗作总是被不断变形,不断翻译,一首诗倘若只能原封不动,那它就无足观。”这不是翻译家对自身职业的偏袒,而是出于对翻译的独特认识。温伯格提出,翻译其实是一种阅读阐释行为,正如任何阅读阐释都因为要融入阐释者的智性与情感因而不可能产生完全相同的阐释一样,翻译也将因为翻译者本身条件的差别因而不可能产生完全相同的翻译。任何一种翻译,都是一种和原作交流的方式,温伯格对自己点评的各种译文,以并列的方式提出,其中不仅各种语种的译文并存,佳译与劣译共在,甚至以汉字和拼音写就的原作,以及用英语逐字一一对应的译作也作为三种方式并列其中,所以此书以“十九种方式”命名。将翻译视为阐释与交流,而不是对原作的存真复原,是温伯格异常鲜明的看法,这也许就是他身为西方人,而自信可以点评古诗西译之得失的重要原因。在温伯格看来,翻译中重要的是译者与原作进行阐释与交流的能力,而单纯文化背景与语言习惯的熟稔,倘若不能融贯于生动的交流之中,就未必是可称道的优势。 6.作者说“这种意见显然是不可取的”对“这种意见”理解最准确的一项是( ) A.中国古诗不能翻译。 B.因为翻译工作太难而不愿进行。 C.诗歌翻译是所得不偿劳的事情。 D.因为交流之艰难而否定交流之可能。 7.对第一、二自然段内容的理解或分析,有误的一项是( ) A.过去一直有人认为,凭借母语和文化背景方面的优势,中国翻译家实现中国古诗西译,效果肯定会更好一些。 B.温伯格遴选了上世纪八十年代以前比较典型的《鹿柴》的十九种文本作为例子,来说明自己的古诗西译认识。 C.第二段中提及温伯格包括中诗西译的翻译成果,实际上是从侧面来表明,温伯格的认识有其深厚的实践基础。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档