- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[其他语言学习]历年考研英语翻译真题长难句中词义的正确选择
历年考研英语翻译真题长难句中词义的正确选择
【真题例句】It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. (2009-46)
【结构分析】以分号入手,本句是并列复合句。固定句型It may be said that引出由that引导的名词性从句that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience作主语,物主代词its根据就近原则指代上文any social institution,介词短语in enlarging and improving experience后置作effect的定语。分号后转折并列部分代词this (effect)承接上文 its effect in enlarging and improving experience,之后物主代词its(its original motive)的再度出现仍然指代句首交代的any social institution。
【词义选择】介宾结构in enlarging and improving experience部分,宾语部分为动名词短语,enlarge和improve的宾语是experience(经验),所以分别译为(enlarge) “丰富”而不是“扩大”;improve译为“提升”而不是“改善”。
【参考译文】或许可以说,任何社会机构的价值衡量尺度是它在丰富和提升经验方面所起到的作用,但这种作用并非是它原来动机的一部分。
【真题例句】Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution. (2009-47)
【结构分析】以and为切入点,本句是并列句。两个并列分句中,均提前了only+副词(作状语)构成部分倒装,并都表现了被动语态。前一部分我们可还原正常语序为the byproduct of the institution was noted only gradually; 后一部分我们可还原为this effect was still considered as a directive factor in the conduct of the institution only more gradually。代词this(effect)指代上文整句内容the byproduct of the institution was noted only gradually。
【词义选择】conduct可指“行为,品行,处理,经营等”,根据后置的定语of the institution(机构的),我们选择“运行”作为conduct在本句的词义。两次出现的副词gradually都作表语,根据整体句意,尤其是后句的more gradually,我们将其译为“缓慢地,慢慢地”。
【参考译文】慢慢的,社会机构的这种副产品才被人们注意到,而要把它作为机构运行的指导性因素,则更加缓慢得多。
【真题例句】While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. (2009-48)
【结构分析】本句结构清晰,while引导让步状语从句While it is easy to…,其中it作形式主语,不定式短语to ignore…是真正的主语,in our contact with them 在句子中是介词短语作状语,表现为分隔结构,分离了ignore和它的宾语the effect of our acts upon their disposition,我们可还原为to ignore the effect of our acts upon their disposition in our
文档评论(0)