- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语B网考英译汉技巧推荐
大学英语B网考英译汉解题技巧 * 考试的英译汉部分要求在10分钟内把4个 难度适中的英语句子翻译成汉语,满分20分。 这部分试题考查考生对英语的综合理解和汉 语表达能力,对一些英语基础较差的考生来 说比较困难,但是这20分也不能“慷慨丢弃”, 必须尽量争取多得分。 * 从历年试题的翻译题看来,翻译部分的 句子有几个特点: 1.句子意思完整清楚; 2.句子内容仅涉及一般日常生活或科普知识; 3.句子结构上大多数为简单句,少数为复杂句 或并列句; 4.句子长度在6—20个单词左右,基本不涉及 太难或生僻词汇。 * 一、翻译方法:一般分为直译与意译两种: 1.直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现 形式,包括用词、句子结构和比喻手段等, 译文要求忠实于原意,语言流畅易懂; 2.意译指把原文的大意翻译出来即可,可以不 注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构 和比喻,但译文要求自然流畅。 英语基础较好的考生可以尝试兼用两种翻译方法 来完成这部分,而基础较差的考生最好以意译为主。 * 二、如何使用意译翻译句子 对原文的理解是进行翻译的基础和前提, 只有正确理解了原文,才能正确表达出原意。 因此考生应该首先掌握好英语,记忆足够英 语词汇。这里介绍的意译方法只能是让考生 在现有状态下尽可能少失分多得分,不是给 你在任何情况下都能在翻译部分获得高分的保证。 * 意译英语句子分四步来完成: ◆A. 分析原文句子的结构,确定它是简单 句后,找出句子中的 “主-谓(-宾)∕S-V-O”结构; ◆B. 根据句子中带有的连接词,确定它是 复杂句或并列句,并找出两个分句之间的 逻辑关系; ◆C. 找出了句子的框架后,再寻找其他修 饰语的意思 * ◆D. 如果是复杂句或并列句,一定要找出 链接两个分句的连接词,两个分句就是两 个简单句,用上面介绍的翻译方法翻译分 句,然后再由连接词和其他方面确定两个 分句之间的逻辑关系,选择适当的句式翻 译整个句子。 * 例1: In an age of plenty, we feel spiritual hunger. (Test 5-58) 主 谓 宾语 这句子是个简单句,它的大概意思是 “我们…感到…饥渴”,再找出宾语的定语 “spiritual”的意思是“精神上的”,“age”是“时代, 年代”的意思,“plenty”是 “丰裕,富裕”的意思。 这样,整句的意思就出来了,“在物质丰裕的年代, 我们感到精神上的饥渴”。 如果只知道大概的意思,把句子译为“我们感到 饥渴∕饥饿”,料想也能得到一定分数,不会得零分。 * 例2: Transistors are small in size and light in weight. 主 系 表 表 (Test 4-57) 这句也是简单句,大概意思是“晶体管体积小 重量轻∕晶体管又小又轻∕晶体管小而轻”, 如果知道“transistor,small,light”这三个词 (尤其是第一个单词)的意思是“晶体管, 小的,轻的”的话,有科普知识的人可以找出 这三者之间的逻辑关系,把这句话的意思猜出来。 * 例3:Tom was such a hardworking student that he soon came out first in the class. (Test 2-57) 分析这个句子后发现它是个复杂句,包含两个 简单句,连接词是“such…that…”。前一个分句 的大概意思是“汤姆…是…学生”;后一个分句意思 是“他…成为第一∕最好成绩”。考虑链接词 “such…that…”可以表达结果和程度,就会发现这 两个分句之间是一种程度逻辑关系。“hardworking” 一定是一个褒义词,“in the class”是介词短语,意思 是“在班上”。大家可能会翻出以下句子来: a.??? 汤姆是个好学生,他成了班上第一名。 b.??? 汤姆是如此勤奋的学生,他在班上成绩第一。 c.??? 汤姆学习如此勤奋,以至于他不久就成了班上 成绩最好的学生。 这几句都能获得相应的分数,a 句得分稍低; b 句较好; c句最好。 * 例4:John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant.
文档评论(0)