[外语学习]道守商标词的翻译原则谨防.docVIP

[外语学习]道守商标词的翻译原则谨防.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[外语学习]道守商标词的翻译原则谨防

道守商标词的翻译原则谨防“文化陷阱” [摘要]商标是消费者认识产品的重要手段。产品要想走出 国门必须做好商标词的翻译工作。商标词的译名必须符合目标市 场消费者的审美心理、语言习惯和文化习俗。本文从商标词译名 的翻译原则八手,强调译者在翻译商标词时除了使其能够一目了 然、朗朗上口、便于记忆,更应该具有深刻的文化意识,以免误 八“文化陷阱” [关键词]商标词原则 文化陷阱 一 、引言 伴随着经济的全球化.越来越多的人意识到好的商品名称 以及商品名称的国际化发挥着重要作用。商品要想在国际商品竞 争中取得一席之地.就必须拥有响亮优美的商标。商标词的翻译 跟其他翻译一样.也是一种跨文化交际形式。我们将商标词从一 种语言文化翻译为另一种语言时要倍加谨慎 以免陷入”文化陷 阱”之中。”商标的翻译既要做到音意的完美统一,同时还要跨 越译入语的文化障碍。“(许金杞2002:47)邓炎昌(1 989:1 47) 关于语言和文化的关系说得好.语言是文化的一部分,并对文化 起着重要的作用;语言又受文化的影响,反映文化。本文从语言 文化的角度探讨了在翻译商标词的过程中的要求和原则.并从中 体会语言内部浓重的文化内涵。 二、商标词的翻译原则 1通俗易懂.一目了然.易读易记 商标的译名应该简短醒目,易于上1:3.便于记忆。商标只有 简单醒目.才能发挥其记忆功能.让人过目不忘。冗长累赘.不 易发音的商标词不但不能引起人们的购买兴趣.而且会因为人们 发音不准而难堪。日本的一项调查表明.四个字的名称认知率为 1 1 3% .六个字的为5 96% ,七个字的为4 86% 而八个字以上 的只有2 88% 。(安亚平2004:43)这种通俗易懂.朗朗上1:3的 商标词译名有很多.例如德国汽车品牌Mercedes-Benz的中文全名 音译为”梅塞德斯一本茨”.或简略成 本茨”.香港或台湾市场 叫”平治 或”宾土”.内地市场则叫“奔驰”。相形之下.要数 内地版的”奔驰”最为响亮.最为简介.容易记忆.不仅发音与 Benz相似.还能领略该车风驰电掣的雄姿.不由使人心向往之。 类似的成功范例还可以信手拈来.如原产自日本的复印机.打印 机等办公设备品牌Canon翻译为”佳能”.这一词汇独有的文化内 涵.是人们联想到其优良的品质和性能,增加消费者对此品牌的 信赖感.如果我们抛开此项翻译原则,按其意义翻译为”大炮 . 则很难让人将其与产品联系起来。再有.Tides(汰渍)洗涤用品 实现了中英文音的完美对应.英文商标T-des简单易记.辅以 “Tides in . di rts out“(汰渍来,污渍去)的广告语.起到了良好 的烘托效果。 为了使商标词的译名朗朗上1:3 便于记忆 译者通常根据其 发音或谐音进行翻译 它既不考虑原词意义 也不照顾汉语的词 义.最大的特点就是转义词的语音跟原词的语音相同或基本相 同。例如,super原义为“特级品“.转义为”苏泊尔 .只是与 super的读音相同而已.这个词本身并不表达任何意义。译者在 译出原名的主要音节后.可根据需要选择符合商品特征或是关键 意义的字.以突出产品的宣传性.且具有象征意义.使人产生联 想.以此来吸引消费者。(陈振东2005:53)如Nice译为“纳爱 斯“ 而Nice的本意为“美好的“.转义中的“纳”和 斯”都不 表义.只有通过增加的一个“爱“字来传情达意.译出那种形神 兼备、恰如其分的韵味。在翻译商标词是 译者除了可以通过适 当地增加音节和汉字之外.还可以适当地对原词的语素加以改 造 使之符合汉语发音习惯 省略不明显的发音 使其读起来朗 朗上口 产生过目不忘的效果。如Kodak的译名为“柯达“ 最 后一个辅音/k/省略未译出 因为在汉语普通话中没有以/k/结 尾的音节。”柯达 读音响亮清脆 还具有拟声的效果。类似的 商标词译名还有chocolate译为“巧克力“.省略了辅音/t/ salad 译为“色拉 .省略了/d/ Hollywood译为“好莱坞“ 省略了/ d/:等等。 2 符合消费者的审美取向和文化习惯.激起购买欲望 翻译商标词时要根据商标的语言特征 结合英汉语的特点 忠实准确地译成符合消费对象的商标词。商标词的成功翻译就是 要达到促销产品的功效 从而激发消费者的购买欲望。商标是一 种面对大众的重要宣传手段.本身就是一种重要的社会文化.“它 不仅要遵循社会文化习惯和投合大众审美心理.而且在影响和形 成社会文化和审美心理方面起着重要作用。”(郭著章1 988:1 70) 人们生活的各个方面无不受文化的影响。当信息发出者是一 种文化成员 而信息的接受者为另一种文化成员时.必然发生跨 文化交际。许金杞(2001 47)说得好.商标的翻译应做到音意 的完美统一.同时还要跨越译入语的文化障碍,符合人们的审美 情趣和消

您可能关注的文档

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档