- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[外语学习]道守商标词的翻译原则谨防
道守商标词的翻译原则谨防“文化陷阱”
[摘要]商标是消费者认识产品的重要手段。产品要想走出国门必须做好商标词的翻译工作。商标词的译名必须符合目标市场消费者的审美心理、语言习惯和文化习俗。本文从商标词译名的翻译原则八手,强调译者在翻译商标词时除了使其能够一目了然、朗朗上口、便于记忆,更应该具有深刻的文化意识,以免误八“文化陷阱”[关键词]商标词原则 文化陷阱
一、引言伴随着经济的全球化.越来越多的人意识到好的商品名称以及商品名称的国际化发挥着重要作用。商品要想在国际商品竞争中取得一席之地.就必须拥有响亮优美的商标。商标词的翻译跟其他翻译一样.也是一种跨文化交际形式。我们将商标词从一种语言文化翻译为另一种语言时要倍加谨慎 以免陷入”文化陷阱”之中。”商标的翻译既要做到音意的完美统一,同时还要跨越译入语的文化障碍。“(许金杞2002:47)邓炎昌(1 989:1 47)关于语言和文化的关系说得好.语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用;语言又受文化的影响,反映文化。本文从语言文化的角度探讨了在翻译商标词的过程中的要求和原则.并从中体会语言内部浓重的文化内涵。二、商标词的翻译原则1通俗易懂.一目了然.易读易记商标的译名应该简短醒目,易于上1:3.便于记忆。商标只有简单醒目.才能发挥其记忆功能.让人过目不忘。冗长累赘.不易发音的商标词不但不能引起人们的购买兴趣.而且会因为人们发音不准而难堪。日本的一项调查表明.四个字的名称认知率为1 1 3% .六个字的为5 96% ,七个字的为4 86% 而八个字以上的只有2 88% 。(安亚平2004:43)这种通俗易懂.朗朗上1:3的商标词译名有很多.例如德国汽车品牌Mercedes-Benz的中文全名音译为”梅塞德斯一本茨”.或简略成 本茨”.香港或台湾市场叫”平治 或”宾土”.内地市场则叫“奔驰”。相形之下.要数内地版的”奔驰”最为响亮.最为简介.容易记忆.不仅发音与Benz相似.还能领略该车风驰电掣的雄姿.不由使人心向往之。类似的成功范例还可以信手拈来.如原产自日本的复印机.打印机等办公设备品牌Canon翻译为”佳能”.这一词汇独有的文化内涵.是人们联想到其优良的品质和性能,增加消费者对此品牌的信赖感.如果我们抛开此项翻译原则,按其意义翻译为”大炮 .则很难让人将其与产品联系起来。再有.Tides(汰渍)洗涤用品实现了中英文音的完美对应.英文商标T-des简单易记.辅以
“Tides in. di rts out“(汰渍来,污渍去)的广告语.起到了良好的烘托效果。为了使商标词的译名朗朗上1:3 便于记忆 译者通常根据其发音或谐音进行翻译 它既不考虑原词意义 也不照顾汉语的词义.最大的特点就是转义词的语音跟原词的语音相同或基本相同。例如,super原义为“特级品“.转义为”苏泊尔 .只是与super的读音相同而已.这个词本身并不表达任何意义。译者在译出原名的主要音节后.可根据需要选择符合商品特征或是关键意义的字.以突出产品的宣传性.且具有象征意义.使人产生联想.以此来吸引消费者。(陈振东2005:53)如Nice译为“纳爱斯“ 而Nice的本意为“美好的“.转义中的“纳”和 斯”都不表义.只有通过增加的一个“爱“字来传情达意.译出那种形神兼备、恰如其分的韵味。在翻译商标词是 译者除了可以通过适当地增加音节和汉字之外.还可以适当地对原词的语素加以改造 使之符合汉语发音习惯 省略不明显的发音 使其读起来朗朗上口 产生过目不忘的效果。如Kodak的译名为“柯达“ 最后一个辅音/k/省略未译出 因为在汉语普通话中没有以/k/结尾的音节。”柯达 读音响亮清脆 还具有拟声的效果。类似的商标词译名还有chocolate译为“巧克力“.省略了辅音/t/ salad译为“色拉 .省略了/d/ Hollywood译为“好莱坞“ 省略了/d/:等等。2 符合消费者的审美取向和文化习惯.激起购买欲望翻译商标词时要根据商标的语言特征 结合英汉语的特点忠实准确地译成符合消费对象的商标词。商标词的成功翻译就是要达到促销产品的功效 从而激发消费者的购买欲望。商标是一种面对大众的重要宣传手段.本身就是一种重要的社会文化.“它不仅要遵循社会文化习惯和投合大众审美心理.而且在影响和形成社会文化和审美心理方面起着重要作用。”(郭著章1 988:1 70)人们生活的各个方面无不受文化的影响。当信息发出者是一种文化成员 而信息的接受者为另一种文化成员时.必然发生跨文化交际。许金杞(2001 47)说得好.商标的翻译应做到音意的完美统一.同时还要跨越译入语的文化障碍,符合人们的审美情趣和消
您可能关注的文档
- [外语学习]人教版八年级上册英语第六课ppt.ppt
- [外语学习]全国大学英语四级考试讲座PPT.ppt
- [外语学习]低碳生活英语PPT演讲.ppt
- [外语学习]信导 第 2 章 信息技术的基础知识.ppt
- [外语学习]八年级数学勾股定理课件1.ppt
- [外语学习]nce2 lesson3.ppt
- [外语学习]关于盐池县女性创业基地的调查报告精.doc
- [外语学习]六年级英语上学期unit3教案4.doc
- [外语学习]分享:做好高考英语第一轮复习的四点建议.doc
- [外语学习]初中英语知识点总结.doc
- (正式版)DB15∕T 3305-2024 《肉羊养殖机械化技术规范》.pdf
- (正式版)DB15∕T 3358-2024 《绵羊腹腔镜活体采卵技术规程》.pdf
- (正式版)DB15∕T 3380-2024 《马铃薯镰刀属真菌病害检测技术规程》.pdf
- (正式版)DB15∕T 3367.2-2024 《国土空间规划编制规范 第2部分:苏木乡镇规划》.pdf
- (正式版)DB15∕T 2808-2022 《地理标志产品小文公大蒜》.pdf
- (正式版)DB15∕T 2840-2022 《阿拉善型白绒山羊牧场规划与建设规范》.pdf
- (正式版)DB15∕T 2844.3-2022 《边境口岸病媒生物跨境联合监测及检测技术规程 第3部分:蜱》.pdf
- (正式版)DB15∕T 2860-2023 《咸淡水交替灌溉与秸秆深埋技术规程》.pdf
- (正式版)DB15∕T 3236.2-2023 《知识产权纠纷人民调解规范 第2部分:人民调解员》.pdf
- (正式版)DB15∕T 2805-2022 《塑料大棚番茄生产技术规程》.pdf
文档评论(0)