- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
不懂外语的林纾的外国文学翻译成就.doc
不懂外语的林纾的外国文学翻译成就
中国翻译史在进入现代社会以前曾经历过三次高潮,其中最后一次出现在清朝末年。在这次翻译的高潮期,译着内容涵盖之广、数量之多,为中西之间在文化方面的交流书写了光辉灿烂的篇章,也对近代中国文化乃至整个社会都产生了深远的影响。与此同时,推动这次翻译高潮出现的翻译家大量涌现,毫无疑问,林纾是他们中的典型代表。他是清末最早对西方文学着作展开翻译工作的人,堪称中国西方文学翻译的先驱。康有为曾将林纾与着名翻译家严复相提并论,称二人为“并世译才”[1]41。但从某种程度上来说,林纾的翻译与严复相比更加难能可贵,因为他根本不懂外文。尽管如此,他依然以惊人的能量、在他人口译、口授基础上,用精湛而娴熟的文言文对包括英国、德国、美国、日本、俄国、比利时、瑞士等多个西方国家的文学作品进行翻译,翻译西方文学总量接近 200 部。这不得不说是中国乃至世界翻译史上的一个奇迹。
一、举人落榜弃仕途,不懂外语亦翻译
林纾出生于 1852 年,其家庭是一个在福建玉尺山脚下的小商贩,父亲主要以贩盐所得支撑整个家庭的生计。但不料在林纾 5 岁时,林家的贩盐生意破产,家庭生计难以维持。此后,林纾的姐姐们帮衬母亲一起做针线活儿赚取生活费。尽管在生活窘迫的家庭环境下长大,但林纾的求知欲却十分强烈,父母和姐姐们也对他的求学给予了有力支持。10 多岁时,林纾先后拜在当地小有名气的教书先生薛则柯、朱韦如门下,学习唐诗宋词和八股时文。在这两位先生的悉心教导下,林纾对我国传统文学的兴趣日益浓厚,他们正直清明、淡泊名利的品性对林纾产生了积极影响。经过数年寒窗苦读,林纾精修了逾两千多卷史书古籍,成为饱学之士。20 多岁时,林纾在岳父的有力接济下继续坚持读书,拜在陈又伯、陈荣圃等人门下钻研制举文。30 岁时,林纾如愿以偿考中举人,并想一鼓作气会试及第。
但天不遂人愿,林纾自中举之后数次参加会试,却次次落榜。19 世纪 90 年代中后期,林纾在福建、浙江等多地辗转迁居,后来举家迁居北京才算安定了下来。从这一时期起,林纾正式开始了他的西方文学翻译事业。至 1924 年 10 月 9 日去世前,林纾共翻译了近 200部西方文学作品,涉及 10 余个西方国家的近百位作家[2]184。
鸦片战争后,近代中国爱国知识分子和日渐觉醒的广大民众深刻感受到现实的黑暗与危机,他们面临数千年来从未有过的大变局,深切希望探索出可行的方式来实现救国图存的目标。针对中国传统文学历来将小说斥于正统之外的做法,严复在《本报附印说部缘起》一文中反思道:“小说出于经史,亦可于经史之上,其行世至远、入人至深。”1898 年,正在筹谋戊戌变法的梁启超在《译印政治小说序》中提出:应对外国有关中国时局的撰述进行广泛搜集并翻译成汉语。有严复这样远见卓识的思想文化启蒙者的见解和梁启超等维新变法人士向西方探求救国救民真理的主张,让一直关注、关心国家民族命运的林纾决定跻身翻译界,藉以翻译西方文学作品来对国人思想进行改造。可见,林纾以政治为目标的翻译目的是比较明确的,这也为他选择翻译对象和翻译策略奠定了基调。首先,他的翻译动机是希望从西方文学作品中汲取养分来启发民智、改变国民的思想现状。其次,林纾反复筛选翻译对象,并以非比寻常的文学鉴赏能力和异常敏锐的文学审美能力,与诸如陈家麟、魏易等学贯中西的翻译家们精诚合作,完成了一部又一部承载林纾远大政治理想、贴近中国现实和读者需要的译着。最后,林纾在翻译实践过程中,采取了诸如更改、发挥、删节等翻译策略,皆是出于其以西方文学翻译达救国救民之目标的政治初衷。
二、开化民智为目标,年迈不减翻译情
1897 年是林纾西方文学翻译事业的发端,这一年,他翻译了法国小说名着《巴黎茶花女遗事》[3]5。这一年,正是维新变法思潮掀起的一年。这一年,也正是严复在《国闻报》上刊文主张“以翻译欧美小说开化民智”的一年。应该说,林纾于这一年开始他的西方文学翻译事业恰逢其时。但是,林纾在最初准备翻译这部法国名着前,始终有一些担心,他毕竟从未学过外语,也不懂外语,觉得自己可能不能胜任这份翻译的工作。幸而有好友王寿昌的鼓励和劝说,他才在他人口译转述之下亲自执笔翻译。两年后,《巴黎茶花女遗事》在福建出版发行,立即震撼了整个中国文坛,并为中国文学界带来了一股新风。当时有文学评论者说道“:这是国人闻所未闻、见所未见但绝对堪称万民之读物。”如此强烈的反响大大出乎了林纾的预料,同时对他继续西方文学翻译之路来说产生了巨大的鼓舞。从 1897 年到 1907 年,这十年是林纾西方文学翻译的起步阶段。在此期间,林纾藉以西方文学翻译来唤醒国人抵抗外辱的意识。
他以深厚而扎实的文言文功底重点对西方多部充满蓬勃朝气的小说进行了翻译。例如今天被称为《汤姆叔叔的小屋》的这部着名译着最开始就是由林
您可能关注的文档
- 在韩国的中国人生活未必都像韩剧里那样(In South Korea Chinese life is not like like that in Korean).doc
- 基于贸易条件恶化理论的农村经济状况实证论文.doc
- 任务驱动式教学法在Access数据库教学中的应用_论文.docx
- 《雷雨》中蘩漪的人物形象评述(本科).doc
- 《红楼梦》中赵姨娘的悲剧人生探析[Word文档].doc
- 2015年XX公司一季度财务分析报告 2015某上市公司财务.doc
- 大学生课外素质能力培养计划与实施方案_大学生课外素质拓展,大学生课外素质提升,课外自主阅读能力培养.doc
- 小学一年级识字卡啊啊啊下载.doc
- Template - Service Definition - bankseta模板-服务的定义- bankseta.docx
- 试论《战国策》策士说辞的得体性.doc
文档评论(0)