话语的权力与翻译的政治.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语知识 摘要:在中国日益崛起的过程中,尽管中国坚持走 “和平发展 ”的道路,秉承建设 “和谐世界”的外交理念,各种不同版本的 “中国威胁论 ”仍然甚嚣尘上,从强调中国的 “军事威胁 ”、中国造成的 “环境灾难 ”发展到大肆渲染 “中国制造”的危害和中国的 “黑客”攻击。所以,在中国发展的过程中,中国也要学会掌握话语权,学会营造有利于维护中国国家形象的话语环境。在争取话语权的过程中,翻译起着重要的作用。翻译除了要遵循 “信达雅 ”、“神似”或“化境”的标准,译者还要意识到翻译并非是远离政治、意识形态斗争与利益冲突的价值中立的纯粹文字转换活动。翻译体现了文化的碰撞,隐含了权力关系。关键词:翻译的政治; 话语;话语的权力;话语权 以北京大学关世杰为代表的专家认为中国“龙”翻译为 “dragon”是鸦片战争以来西方话语力量建构的结果,对树立中国国际形象不利,应该改译为 “loong”。(关世杰, 2007,)但也有人认为“龙无需废,亦无需正名”,因为龙是中华民族的图腾,全球化并非是要“砸烂一个你,揉碎一个我,昀后再和在一起,成为一个你中有我,我中有你的四不像”。“龙”究竟应该翻译成“ dragon”还是应该翻译为 “loong”这个英语中并不存在的词?“龙”作为中国国家形象的代表是否合适?这两个问题都提醒我们关注翻译的政治。 如何成功地将一种语言转化为另一种语言,不仅仅是翻译水平和翻译技巧的问题,还要考虑翻译中的政治。 “粗略来说,由于第三世界各个社会(当然包括社会人类学家传统上研究的社会)的语言与西方的语言(在当今世界,特别是英语)相比是“弱势”的,所以,它们在翻译中,比西方语言,更有可能屈从于强迫性的转型。其原因在于,首先,西方各民族在它们与第三世界的政治经济联系中,更有能力操纵后者。其次,西方语言比第三世界语言有更好的条件生产和操纵渴望占有的 (desired)知识。”(阿萨德,转引自刘禾, 2001:207) “龙”是否译成“ dragon”之所以引起我们的关注,因为这个翻译对中国的国际形象产生了负面影响。“龙”在中文中是 “富贵”、“吉祥 ”的象征,被奉为中华文化的图腾。而“dragon”在英文中则是“毒龙”,象征着“灾难”和“邪恶”。西方人赋予“中国龙” dragon的定义,进而,西方社会又以中国文化崇尚“ dragon”为证据,认为中国一直有向外扩张的野心,“ dragon”成为了“中国威胁”的象征,而真正中国人心目中“龙 ”的真义则少人探寻。 在语言中存在着大量对等的词汇,这使翻译成为可能。但语言当中也有大量不对等的东西,对等词汇并不自然而然地存在与不同的语言中,寻找对等词汇或者创造对等词汇就成为翻译中不可回避的任务。比如:关世杰教授指出了在当代汉语和英语中 “龙”和“dragon”所指完全不同。“dragon”并不是“龙”的对等词汇。关世杰教授从语言学和符号学角度将中文 “龙” 和英译 “dragon”进行了共时性对比, “龙”是中华民族在历史发展中独立创造的传说中的动物, “dragon”却是英国人辗转从希腊文、拉丁文和法文借来的概念和 形象。 “龙 ”和 “dragon”外观不同,作用差异,引申意义更是风马牛不相及。(关世杰, 2007)“龙”被翻译成“ dragon”,并且广为流传,不仅仅是一个语言或翻译的问题,它体现了翻译中的政治。 西方文化在与东方文化接触时,西方语言占据主导地位,它居高临下地看待东方文化,经常以一种主观的、有时随意的态度来对待东方文化中的差异。翻译很多时候是在两个不平等的世界接触的时候发生的,当地方性或区域性的语言被转换为英语这样的国际语言时,总是会有一个约简 (reductive process)的过程。(西蒙, 2001:347)在这个过程中,地方性的、民族性的特色被用国际语言的视角进行审视,本身就包含偏见,结果难免发生误读。比如:把“龙”译为“ dragon”就是这种约简的结果,它没有考虑作为中华民族图腾的“龙”的内涵,只是简单地借用了一个类似的概念。但是,这种并不准确的翻译却能够广为流传,而且对树立中国的良好国际形象产生负面效应,我们却难以更改,不仅要继续花费高昂代价永无休止地被动解释、说明,而且还要承担这种误读导致的误解继续带来的形象损失和经济代价。这反映了在东西方文化的交流中,西方文化拥有霸权,东方文化则处在被定义的被动地位。这些都是翻译中蕴含的政治。翻译的政治反映了话语的权力之争。 一、话语的权力与翻译的政治 话语除了具有交流信息的功能,还是人们进行社会活动的基础。( Gee, 1999)同时,话语会通过操纵人们的思想来影响社会过程,建构事实。在社会思想环境中,话语与宗教信仰、价值观念和权力关系互相结合,发挥着重要的作用。话语可

文档评论(0)

phltaotao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档