- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从米的英译看葛浩文译文中的东方主义倾向从米的英译看葛浩文译文中的东方主义倾向解放军理工大学郑贞摘要本文主要研究了西方当代著名汉学家葛浩文所翻译的苏童小说米中体现出的东方主义倾向研究发现译者主要采取了以下翻译方法省译替换意译增译意译直译增译直译增译音译其中前四种译法主要是倾向于译入语文化所以一定程度上抹杀或淡化了原文的文化色彩是出于方便读者理解和接受的考虑后面三种译法中所采用的直译或者音译的方法一定程度上体现了译者想将东方文化真实展现在西方读者眼前并尽可能传达原文的文学性努力关键词米英译葛浩文东方
从《米》的英译看葛浩文译文中的“东方主义”倾向
从《米》的英译看葛浩文译文
中的“东方主义”倾向
解放军理工大学 郑 贞
摘要:本文主要研究了西方当代著名汉学家葛浩文所翻译的苏童小说《米》中体现出的“东
方主义”倾向。研究发现,译者主要采取了以下翻译方法:1)省译;2)替换;3)意译;4)增译+意
译;5)直译;6)增译+直译;7)增译+音译。其中前四种译法主要是倾向于译入语文化,所以一定程
度上抹杀或淡
文档评论(0)