中西方谦敬词知识研讨.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 40页
  • 2018-04-02 发布于天津
  • 举报
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

*;*;*;*;面对称赞;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*;关于谢谢: 当一个美国人帮中国学生改完论文后 后者说“I am sorry to have waste your time” 降低自己的身份来抬高对方,通过这种方式他对方牺牲自己的时间来帮助自己表示感激。英语的习惯是尽量减少对方付出的代价,因此这里应该说:“Thank you . I appreciate your time.”这样赞扬了对方的工作和时间是主动对对方进行扬升的方式,抬高了对方。 汉语中习惯通过对自己的责备,被动的降低了自己的地位以间接抬高对方是礼貌的。 但英语中习惯说话直截了当,在表示感谢时,会使用直接的方式扬升对方,例如“Thank you for giving me so much help”直接肯定对方的付出表达自己的感谢。 ;*;*;*;*;*;*;*;*;*;关于道歉: 在西方文化中道歉语的使用频率要高于中国,不论犯了什么错,不论冒犯了谁,都会道歉而且态度诚恳即便是自己的孩子或者下级,也会说 “Sorry”或 “ I’m sorry to hear that.“ 而对于中国人来说,上尊下卑的传统观念支配者人们生活中的言行,长辈或者上级冒犯下级或者晚辈,无需道歉,这是“权威”之标志,是权势关系的具体表现。 ;*;*;*;*

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档