01名家的误译.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
01名家的误译

翻译:名家也犯错 [例 1] Continuous as the stars that shine/And twinkle on the Milky Way… [赵景深译] ……牛奶路…… [黄杲炘译] [例 2] But that sounded so fearfully affected. [徐志摩译] 这一声装的太可怕了。 [改 译] [例 3] “放屁!放屁!”(《水浒传》) [赛珍珠译] “Pass the wind! Pass the wind!” [改 译] [例 4] Uncle Tom’s Cabin [林 纾译]《黑奴吁天录》 [无名氏译]《汤姆叔叔的小屋》 [改 译] [例 5] It is a wise father that knows his own child. (The Merchant of Venice, II, 2: 73-74) [梁实秋译] 聪明的父亲才能认识他自己的儿子呢。 [朱生豪译] 只有聪明的父亲才会知道自己的儿子。 [改 译] [例 6] Milton had that universality which belongs to the highest order of genius. [钱歌川译] 米尔顿有属于最高天才的普遍性。(《翻译的技巧》,1981,p.520) [改 译] [例 7] Education alone can conduct us to that enjoyment which is best in quality and infinite in quantity. [钱歌川译] 在质上最优,在量上无限,能够引导我们走向快乐的惟有教育。(《翻译的技巧》,1981,p.520) [改 译] [例 8] Science consists in grouping facts so that general laws or conclusions may be drawn from them. (Darwin) [钱歌川译] 科学的目的就在把一些事实汇集拢来,以便从而引出一般的法则与结论来。(《翻译的技巧》,1981,p.523) [改 译] [例 ] If there is anything in the world that a young man should be more grateful for than another, it is the property which necessitates starting life under very great disadvantage. [钱歌川译] (《翻译的技巧》,1981,p.5)[改 译] [例 ] I can’t stand being with people because what they say sounds like so much nonsense. [钱歌川译] 我不能和人们站在一起,因为他们说的话,听起来多么没有意思。(《翻译的基本知识》,pp.141-142) [改 译] [例 1] “Miss Crawley, I can play a little. I used to—to play a little with poor dear papa.” (Vanity Fair) [杨 必译] “克劳莱小姐,我会一点儿。我从前常常陪我可怜的爸爸斗——斗牌。” [改 译] [例 1] Scarlet O’Hara/Georgia/Atlanta/Tara (Gone with the Wind) [傅东华译] 郝思嘉/肇嘉/饿狼陀/陶乐 [改 译] [例 1] He’s kind of set on getting an education, and you two have pulled him out of the University of Virginia and Alabama and South Carolina and now Georgia. (Gone with the Wind) [傅东华译] 他是向来把教育看得很认真的。以前在佛大、亚大、南大,他都给你们拖了出来,现在肇大,又给你们连累得读不成。 [改 译] [例 1] At their edges rose the virgin forests, dark and cool even in the hottest noons, mysterious, a little sinister…(Gone wit

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档