- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美剧字幕翻译
Stefan: I’m sorry about yesterday. I wasn’t myself. 我为昨天的事情道歉 ,我当时很不自在。 这里 Stefan 跟 Elena 道歉,I wasn’t myself,这里翻译成“我很 不 自在”。 如果用直译法翻译成 “我那时候不是我自己了”,就会让人费解 。 翻译成我当时很不自在,就能够表达出 Stefan 在说明自己当时并不是故意的,只是因 为 自 己 的 情 绪 有 些 失 控 ,翻 译 成“我 很 不 自 在”就 能 够恰当的表达出他当时的状况。 ——Hey, Vick. How you feeling? 薇,感觉好点了吗? ——Like you care. 别假惺惺了。 泰勒过去问刚出院的薇姬感觉怎么样了 ,薇姬觉得泰勒都是在欺骗她的感情。 Like you care,这里翻译成别假惺惺了 。 因为薇姬在这里怀着对泰勒厌恶的态度,翻译成“别假惺惺了”就能够让中国的观众更形象的感觉到薇姬说话时厌恶和气愤的语气。 But Katherine will only rip your heart out,let me do it for her。 此句如直译,应为:Katherine 只想掏出你的心。但影片中译为:但 Katherine 只会让你心碎,让我为她效劳。这句话有着双关的意义,且剧中还配合着演员的动作,语境要求的是心碎这样的翻译,而直译更能体现后面的动作,好的是译者在后面加括号标出直译的意思是什么,让人领悟到语言与动作相结合的微妙之处。 Contents 1.Features 2.Strategies 3.Principles 4.Examples Features: 1. Instantaneity. 由于影视剧中,画面和人物对白、声音都是随着故事情节一幕一幕不断更换的,所以其字幕变换的速度也很快,在屏幕上停留的时间极短,往往具有瞬时性特点。 2.Popularity. 由于美剧字幕的信息量较大,观众要在短时间内阅读并理解文字内容,这就要求字幕翻译的语言要通俗易懂。 3.Space limitation 屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间太多会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定。 1.condensation(缩译法) 1)Choosing simple structures of sentences and vocabularies(选用简单句型和简单词汇) 由于字幕翻译的时间和空间性限制,译者必须保证观众以最少的努力获取最清晰的信息。所以字幕宜选用常用词,小词和简短的词语,句式要简明,力戒繁复冗长。 Eg:be of great benefit 如果翻译成“大有裨益”就略显晦涩,译成“大有好处”则更通俗易懂。 May I use your bicycle? 不知你能不能把你的自行车借我用一下? 我能借一下你的自行车吗? 2)Reducing the source text(缩减原文) ----Think of the poor devils who can’t meet Renault’s price.I get it for them for half. 想想那些可怜的家伙,他们付不起雷洛开的价.我收他们半价。 雷洛的价更高,我收他们半价。 2.Domestication and foreignization(归化与异化) 1)翻译的归化 Eg;I was national celebrity,famous even than Captain kangaroo.(阿甘正传) 如果采取异化的方式翻译成“回国后我成了英雄,比卡通片里那个有名的袋鼠上尉还有名。” 采取归化方式翻译成“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名。” 2)翻译的异化 Yeah,I think we are ready for our first course.Ok,umm,these are rot-shrimp ravioli,cilantro pandou sause. 有人将此处的“ravioli”翻译成“云吞”,而实际应该翻译成“意大利小方饺”。 1)联系影视剧情,保持原片风格。 如美剧“The Big Bang Theory”中,Sheldon说“This is astonishing”大家都知道这部剧是部幽默剧,所以我们不能直接翻译成“这很让人吃惊”,而应该保持原剧幽默风格,所以这里可以翻译成“噢!这真是让人鸡冻啊”。 2)准确理解原文,推敲字幕细节 如美剧“How I Met Your Mother ”中的台词“but he’s afraid if she finds out he’s gonna
原创力文档


文档评论(0)